11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38
8:2
je mi … líto: Nebo „cítím soucit“. (Viz studijní poznámku k Mt 9:36).
8:8
velkých košů: Nebo „košů na zásoby“. Řecké slovo sphy·risʹ, které je tady použité, zřejmě označuje typ koše, který byl větší než koše použité při dřívější příležitosti, kdy Ježíš nasytil asi 5 000 mužů. (Viz studijní poznámku k Mr 6:43.) Stejné řecké slovo je použité i pro „koš“, ve kterém byl Pavel spuštěn na zem otvorem v damaské hradbě. (Viz studijní poznámku ke Sk 9:25.)
8:9
kolem 4 000 mužů: Jen Matoušova paralelní zpráva (Mt 15:38) se při popisu tohoto zázraku zmiňuje také o ženách a malých dětech. Je tedy možné, že celkový počet těch, kdo byli zázračně nasyceni, byl přes 12 000.
8:10
Dalmanuta: Tento název se nezmiňuje v žádných jiných biblických ani nebiblických pramenech, ale zachoval se v Markově evangeliu. I když přesná poloha není jistá, zdá se, že byla poblíž západního břehu Galilejského moře, protože v Matoušově paralelním záznamu se tato oblast nazývá Magadan. (Viz studijní poznámku k Mt 15:39.) Dalmanuta mohla být jiným názvem pro Magadan.
8:12
zhluboka si povzdechl: Marek, který často zaznamenává, jak se Ježíš cítil a jak reagoval (Mr 3:5; 7:34; 9:36; 10:13-16, 21), používá sloveso, které se v Křesťanských řeckých písmech vyskytuje jen tady. Tento zesílený tvar příbuzného slovesa, použitého v Mr 7:34 (viz studijní poznámku), vyjadřuje silnou emocionální reakci. Tento hluboký povzdech mohl odrážet jeho rozhořčení nad tím, že se farizeové dožadovali znamení, i když tvrdohlavě přehlíželi zjevné projevy moci, které už viděli.
8:15
kvas: Nebo „droždí“. V Bibli se „kvas“ často používá v přeneseném významu pro zkaženost a hřích. Tady se „kvas“ vztahuje na zkažené učení a špatný vliv. (Mt 16:6, 11, 12; 1Ko 5:6-8) To, že se v tomto verši slovo opakuje („kvas farizeů a kvas Heroda“), naznačuje, že „kvas“ farizeů se lišil od „kvasu“ Heroda a jeho stoupenců, herodiánů. Tahle skupina byla spíš politická než náboženská. Příkladem jejich nacionalistického „kvasu“ je otázka placení daní, kterou se tyto dvě skupiny pokusily Ježíše chytit do pasti. (Mr 12:13-15).
Herod: Některé starověké rukopisy uvádějí „herodiáni“.—Viz Slovníček „Herod, stoupenci“.
8:19
košů: Když se mluví o dvou příležitostech, kdy Ježíš zázračně nasytil zástupy (viz studijní poznámky k Mr 6:43; 8:8, 20 a paralelní záznamy v Mt 14:20; 15:37; 16:9, 10), zprávy důsledně rozlišují mezi druhy košů, do kterých se sbíraly zbytky. Když Ježíš nasytil 5 000 mužů, používá se řecký výraz koʹphi·nos („koš“); když nasytil 4 000 mužů, používá se řecké slovo sphy·risʹ („velký koš“). To ukazuje, že pisatelé byli u toho, nebo získali informace od spolehlivých očitých svědků.
8:20
velké koše: Nebo „zásobní koše“. (Viz studijní poznámky k Mr 8:8 a 19).
8:22
slepého muže: Marek je jediný pisatel evangelia, který zaznamenal, jak Ježíš uzdravil tohoto „slepého muže“. (Mr 8:22-26).
8:27
Filipova Cesareje: Viz studijní poznámku k Mt 16:13.
8:28
Jan Křtitel: Viz studijní poznámky k Mt 3:1; Mr 1:4.
Elijáš: Viz studijní poznámku k Mt 11:14.
8:29
Kristus: Viz studijní poznámku k Mt 16:16.
8:31
Syn člověka: Viz studijní poznámku k Mt 8:20.
starší: Dosl. „starší muži“. V Bibli se řecký výraz pre·sbyʹte·ros vztahuje především na ty, kdo mají v nějaké komunitě nebo národě autoritu a odpovědnost. I když se někdy používá ve významu fyzického věku (jako v Lk 15:25; Sk 2:17), neomezuje se jen na lidi pokročilého věku. Tady označuje vůdce židovského národa, kteří jsou často zmiňováni společně s předními kněžími a znalci Zákona. Sanhedrin tvořili muži z těchto tří skupin. – Mr 11:27; 14:43, 53; 15:1; viz studijní poznámku k Mt 16:21 a Slovníček, „Starší; starší muž“.
přední kněží: Viz studijní poznámku k Mt 2:4 a Slovníček, „Přední kněz“.
znalci Zákona: Viz studijní poznámku k Mt 2:4 a Slovníček, „Znalec Zákona“.
8:33
Jdi mi z cesty: Podle paralelního záznamu v Mt 16:23 Ježíš ještě dodává: „Jsi mi kamenem úrazu.“ (Viz studijní poznámku k Mt 18:7.) Ježíš tak Petra důrazně pokáral. Odmítl dovolit, aby mu cokoli bránilo splnit vůli jeho Otce. Jeho slova mohla Petrovi také připomenout, jaké je jeho správné místo – má být podporujícím následovníkem svého Mistra.
satane: Viz studijní poznámku k Mt 16:23.
8:34
jít za mnou: Nebo podle některých starověkých rukopisů „následovat mě“.
ať zapře sám sebe: Nebo „ať se vzdá všech práv na sebe“. To ukazuje, že člověk je ochotný úplně se zříct sám sebe nebo se vzdát „vlastnictví“ sebe sama ve prospěch Boha. Řecký výraz se dá přeložit i jako „musí sám sobě říct ne“, což se hodí, protože to může zahrnovat říct ne osobním touhám, ambicím nebo pohodlí. (2Ko 5:14, 15) Stejné řecké sloveso používá Marek, když popisuje, jak Petr zapřel Ježíše. (Mr 14:30, 31, 72).
mučednický kůl: Viz studijní poznámku k Mt 16:24.
8:35
život: Nebo „duše“. – Viz Slovníček, „Duše“.
8:36
život: Nebo „duši“. – Viz Slovníček, „Duše“.
8:37
život: Nebo „duši“. – Viz Slovníček, „Duše“.
8:38
nevěrné: Nebo „cizoložné“. V duchovním smyslu cizoložství označuje nevěrnost Bohu ze strany těch, kdo jsou s ním spojeni smlouvou. Falešné náboženské praktiky přirozeného Izraele byly porušením smlouvy Zákona, a Izraelité se tak stali vinnými duchovním cizoložstvím. (Jer 3:8, 9; 5:7, 8; 9:2; 13:27; 23:10; Oz 7:4) Ze stejných důvodů Ježíš označil za „nevěrnou“ i generaci Židů své doby. (Mt 12:39; 16:4) Pokud se křesťané, kteří jsou v nové smlouvě, poskvrní současným systémem věcí, dopouštějí se duchovního cizoložství. V zásadě to platí o všech, kdo se zasvětili Jehovovi.—Jk 4:4