zpět

Matouš 11

otevřít originál
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29

11:1

vyučovat a kázat: Viz studijní poznámku k Mt 4:23.

jejich měst: Zřejmě se tím myslí židovská města v tom kraji (v Galileji).

11:2

Kristových: Tady je v řečtině před titulem „Kristus“, který znamená „Pomazaný“, určitý člen. Tím se dává najevo, že Ježíš byl slíbený Mesiáš, ten, kdo byl v zvláštním smyslu pomazán. (Viz studijní poznámky k Mt 1:1; 2:4).

11:3

ten, kdo má přijít: Tedy Mesiáš. (Ža 118:26; Mt 3:11; 21:9; 23:39).

11:5

malomocní: Viz studijní poznámku k Mt 8:2 a Slovníček „Malomocenství; malomocný“.

11:10

Pohleďte!: Viz studijní poznámku k Mt 1:20.

11:11

Ujišťuji vás: Viz studijní poznámku k Mt 5:18.

Křtitel: Nebo „Ten, kdo ponořuje; ten, kdo křtí.“ (Viz studijní poznámku k Mt 3:1).

11:12

se lidé do nebeského království tlačí . . . ti, kdo v tom nepolevují: Dvě související řecká slova použitá v tomto verši vyjadřují základní myšlenku energického jednání nebo usilovné snahy. Někteří překladatelé Bible je chápali v negativním smyslu (jako násilné jednání nebo to, že někdo násilí trpí). Ale souvislosti a jediné další biblické použití tohoto řeckého slovesa v Lk 16:16 ukazují, že je rozumné rozumět těmto výrazům v pozitivním smyslu: „jít za něčím s nadšením; horlivě o něco usilovat“. Tato slova zjevně popisují energické jednání a úsilí těch, kdo reagovali na kázání Jana Křtitele, a tím se dostali do situace, kdy se mohli stát budoucími členy Království.

11:13

proroci i Zákon: Obrácené pořadí oproti obvyklému „Zákon a Proroci“ (Mt 5:17; 7:12; 22:40; Lk 16:16) se objevuje jen tady. Celkový význam je zjevně stejný (viz studijní poznámku k Mt 5:17), i když se zde zřejmě klade větší důraz na prorockou stránku Písem. Dokonce se říká, že i Zákon „prorokoval“, čímž se zdůrazňuje jeho prorocký charakter.

11:14

Elijáš: Z hebrejského jména, které znamená „Můj Bůh je Jehova“. (V tomto verši Ježíš říká o Janu Křtiteli: „on je ten ‚Elijáš, který má přijít‘.“)

11:17

bili do prsou ve smutku: Člověk si opakovaně bil rukama do hrudi, aby dal najevo mimořádný zármutek nebo pocity viny a lítosti. (Iz 32:12; Na 2:7; Lk 23:48).

11:18

nejedl ani nepil: To se zjevně vztahuje na Janův život plný sebezapírání, který zahrnoval půst a také dodržování nazírského požadavku zdržovat se alkoholických nápojů. (4Mo 6:2-4; Mt 9:14, 15; Lk 1:15; 7:33).

11:19

Syn člověka: Viz studijní poznámku k Mt 8:20.

výběrčích daní: Viz studijní poznámku k Mt 5:46.

moudrost se prokazuje jako pravá svými skutky: Moudrost je tady zosobněná a je vykreslená tak, jako by měla skutky. V paralelní zprávě v Lk 7:35 je moudrost vykreslená tak, jako by měla „děti“. Děti moudrosti neboli skutky – tedy důkazy, které poskytli Jan Křtitel a Ježíš – dokazují, že obvinění proti těmto dvěma mužům jsou nepravdivá. Ježíš vlastně říká: ‚Podívejte se na spravedlivé skutky a chování, a poznáte, že to obvinění je falešné.‘

11:23

Kafarnaum: Viz studijní poznámka k Mt 4:13.

nebe: Tady je to slovo použité v přeneseném smyslu a označuje velmi výsadní postavení, tedy že město bylo „vyvýšeno až do nebe“.

hrob: Nebo „Hades“, tedy společný hrob lidstva. (Viz Slovníček, „Hrob“.) V tomto verši je to použité obrazně a vyjadřuje ponížení, které Kafarnaum zažije: „Padneš do hrobu!“

11:24

pro tebe: Zde je v řečtině zájmeno „tebe“ v množném čísle.

to bude v soudném dni snesitelnější: Viz studijní poznámku k Lk 10:12.

než pro tebe: Zde je v řečtině zájmeno „tebe“ v jednotném čísle a zjevně se obrací k městu.

11:25

malým dětem: Nebo „těm, kdo jsou jako děti“, tedy pokorným lidem, kteří jsou ochotní se učit.

11:28

nesete těžký náklad: Ti, které Ježíš vybízí, aby k němu přišli, „nesli těžký náklad“ úzkostí a namáhavé dřiny. Uctívání Jehovy se pro ně stalo obtížným, protože k Mojžíšovu Zákonu byly přidány lidské tradice. (Mt 23:4) Dokonce i sabat, který měl být zdrojem občerstvení, se stal břemenem. (2Mo 23:12; Mr 2:23-28; Lk 6:1-11).

já vás občerstvím: Řecké slovo přeložené jako „občerstvit“ může označovat jak odpočinek (Mt 26:45; Mr 6:31), tak i úlevu od namáhavé práce, aby člověk nabral síly a zotavil se (2Ko 7:13; Fm 7). Ze souvislosti je vidět, že vzít na sebe Ježíšovo „jho“ (Mt 11:29) by znamenalo službu, ne nečinnost. Řecké sloveso v činném rodě, kde je podmětem Ježíš, vyjadřuje myšlenku, že unavené lidi dokáže povzbudit a dodat jim novou energii, takže budou chtít přijmout jeho lehké a laskavé jho.

11:29

Vezměte na sebe mé jho: Ježíš použil „jho“ v přeneseném smyslu jako podřízenost autoritě a vedení. Pokud měl na mysli dvojité jho, které Bůh vložil na Ježíše, pak by své učedníky zval, aby se dostali pod jho s ním, a on by jim pomáhal. V tom případě by se ta věta dala přeložit: „Vstupte se mnou pod mé jho.“ Jestliže je to jho, které Ježíš sám dává na druhé, pak jde o to, aby se člověk jako jeho učedník podřídil Kristově autoritě a vedení.—Viz Slovníček, „Jho“.

mírný: Viz studijní poznámku k Mt 5:5.

mám pokorné srdce: Řecké slovo přeložené jako „pokorný“ vyjadřuje vlastnost být skromný a neokázalý; vyskytuje se také v Jk 4:6 a 1Pe 5:5, kde je přeloženo jako „pokorní“. Stav obrazného srdce člověka se odráží v jeho povaze neboli v jeho postoji k Bohu a k ostatním lidem.

pro sebe: Nebo „pro své duše“.—Viz Slovníček, „Duše“.