18:3
Ujišťuji vás: Viz studijní poznámku k Mt 5:18.
18:6
velký mlýnský kámen: Nebo „obrovský mlýnský kámen“. Dosl. „mlýnský kámen (pro) osla“. Takový mlýnský kámen, pravděpodobně o průměru 1,2–1,5 m (4–5 stop), byl tak těžký, že ho musel otáčet osel.
18:7
přivádí lidi k pádu: Původní význam řeckého slova skanʹda·lon, přeloženého jako „přivádí lidi k pádu“, se pravděpodobně vztahoval na past; někteří se domnívají, že šlo o tyčku v pasti, na kterou se připevňovala návnada. Postupně se tím začalo označovat cokoli, co člověku stojí v cestě a způsobí, že klopýtne nebo upadne. V přeneseném smyslu jde o jednání nebo okolnost, které někoho svedou na nesprávnou cestu, takže „padne“ po morální stránce nebo upadne do hříchu. V Mt 18:8, 9 se používá příbuzné sloveso skan·da·liʹzo, přeložené jako „přivést k pádu“; dalo by se přeložit také jako „stát se nástrahou; svést k hříchu“.
18:8
usekni ji: Ježíš použil nadsázku. Říkal, že člověk by měl být ochotný vzdát se něčeho tak cenného, jako je ruka, noha nebo oko, než aby dopustil, aby ho to svedlo k nevěrnosti a hříchu. (Viz Mt 18:9.) Zjevně tím nepodporoval sebepoškozování ani nenaznačoval, že by člověk byl nějak podřízený vůli svých končetin nebo očí. Měl na mysli, že člověk má „umrtvit“ část těla, nebo s ní zacházet, jako by byla od těla oddělená, místo aby ji používal k páchání hříchu. (Srovnej Kol 3:5.) Člověk by neměl dovolit ničemu, aby mu bránilo získat život.
18:9
gehenna: Viz studijní poznámku k Mt 5:22 a Slovníček.
18:10
jejich andělé: V Hebrejských písmech i v Křesťanských řeckých písmech jsou Boží služebníci ujištěni o ochraně Jehovova stále přítomného, neviditelného vojska andělů. (2Kr 6:15-17; Ža 34:7; 91:11; Sk 5:19; Heb 1:14) Výrazy v původních jazycích přeložené jako „anděl“ mají v základním významu smysl „posel“. (Viz studijní poznámku k Jan 1:51.) Ježíšovo vyjádření o „těchto maličkých“ (tedy o jeho učednících) a o „jejich andělech“ nutně neznamená, že každý oddaný křesťan má přiděleného zvláštního anděla strážného. Andělé ale dohlížejí na duchovní blaho pravých křesťanů jako celku a o každého Kristova učedníka se aktivně zajímají. (Viz studijní poznámku ke Sk 12:15).
stále se dívají na tvář mého Otce: Nebo „mají přístup k mému Otci“. Protože mají přístup přímo do Boží přítomnosti, Boží tvář mohou vidět jen duchovní tvorové. (2Mo 33:20).
18:11
Některé rukopisy tady obsahují slova: „Syn člověka totiž přišel zachránit to, co bylo ztracené“, ale tato slova se v nejstarších a nejspolehlivějších rukopisech nevyskytují. Podobné vyjádření je součástí inspirovaného textu v Lk 19:10. Někteří se domnívají, že si toto vyjádření vypůjčil z Lukášova záznamu nějaký raný opisovač. (Viz Dodatek A3).
18:14
můj: Některé starověké rukopisy uvádějí „váš“. (V textu: „Právě tak si můj nebeský Otec nepřeje, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“)
18:15
tvůj bratr: Viz studijní poznámku k Mt 5:23.
18:17
sboru: Pod Mojžíšovým Zákonem zastupovali sbor Izraele v soudních záležitostech soudci a úředníci. (5Mo 16:18) V Ježíšově době se provinilci zodpovídali místním soudům, které tvořili starší Židů. (Mt 5:22) Později byli svatým duchem jmenováni zodpovědní muži, aby v každém křesťanském sboru sloužili jako soudci. (Sk 20:28; 1Ko 5:1-5, 12, 13)—Význam výrazu „sbor“ najdeš ve studijní poznámce k Mt 16:18 a v Slovníčku u hesla „Sbor“.
jako člověk z jiných národů a výběrčí daní: Tedy jako někdo, s kým Židé neměli žádné zbytečné styky.—Srovnej Sk 10:28.
18:18
cokoli svážete . . . cokoli rozvážete: V tomto kontextu „svázat“ zjevně znamená „považovat za vinného; shledat vinným“ a „rozvázat“ znamená „zprostit viny; shledat nevinným“. Zájmeno „vy“ je v množném čísle, což ukazuje, že na takových rozhodnutích by se nepodílel jen Petr, ale i další.—Srovnej studijní poznámku k Mt 16:19.
bude už svázáno . . . bude už rozvázáno: Neobvyklá stavba řeckých sloves (budoucí tvar slovesa „být“ spojený s perfektním pasivním příčestím sloves „svázat“ a „rozvázat“) naznačuje, že jakékoli rozhodnutí, které učedníci udělali („cokoli svážete“; „cokoli rozvážete“), by udělali až poté, co už bylo odpovídající rozhodnutí učiněno v nebi. Jakékoli rozhodnutí učedníků by tedy navazovalo na rozhodnutí z nebe, a ne mu předcházelo, a učedníci by rozhodovali na základě zásad, které už byly v nebi stanovené. Nejde o to, že by nebe dodatečně podpořilo nebo potvrdilo rozhodnutí udělané na zemi. Spíš to znamená, že učedníci by dostávali vedení z nebe, což zdůrazňuje, jak moc takové vedení potřebovali, aby rozhodnutí udělaná na zemi byla v souladu s rozhodnutím, které už bylo učiněno v nebi.—Srovnej studijní poznámku k Mt 16:19.
18:19
vy . . . vy . . . oni . . . jim: I když řecký text v první části verše používá zájmena „vy“ a pak přechází na „oni“ a „jim“, tato zájmena se zjevně vztahují na stejné osoby. Z tohoto důvodu některé Bible překládají poslední část verše takto: „. . . o co byste měli prosit, můj nebeský Otec to pro vás udělá.“
18:22
77krát: Dosl. „sedmdesátkrát sedm“. Tento řecký výraz se dá chápat buď jako „70 a 7“ (77krát), nebo jako „70 krát 7“ (490krát). Stejné znění, jaké se nachází v Septuagintě v 1Mo 4:24, překládá hebrejský výraz jako „77krát“, což podporuje překlad „77krát“. Ať už se tomu rozumí jakkoli, opakování čísla sedm vyjadřovalo „bez omezení“ nebo „bez hranic“. Když Ježíš změnil Petrovo „sedmkrát“ na „až 77krát“, dával svým následovníkům najevo, že si nemají stanovovat libovolný limit, pokud jde o odpuštění. Naproti tomu babylonský Talmud (Yoma 86b) říká: „Jestliže se člověk dopustí přestupku poprvé, podruhé a potřetí, je mu odpuštěno; počtvrté mu odpuštěno není.“
18:24
10 000 talentů: Jen jeden talent odpovídal asi 20 letům mzdy běžného dělníka, takže průměrnému pracovníkovi by splacení takového dluhu zabralo tisíce lidských životů. Ježíš tedy zjevně použil nadsázku, aby ukázal, že ten dluh je nemožné splatit. Těch 10 000 stříbrných talentů se rovnalo 60 000 000 denárů. (Viz studijní poznámku k Mt 18:28; Slovníček, „Talent“; a Dodatek B14).
18:26
začal se mu klanět: Nebo „poklonil se mu; vzdal mu poctu“. Když se řecké sloveso pro·sky·neʹo používá ve významu uctívání boha nebo nějakého božstva, překládá se jako „uctívat“. V tomto kontextu ale vyjadřuje, že otrok projevil úctu a podřízenost člověku, který nad ním měl autoritu. (Viz studijní poznámky k Mt 2:2; 8:2).
18:27
smazal jeho dluh: Nebo „odpustil mu dluh (půjčku)“. V přeneseném smyslu můžou dluhy označovat hříchy. (Viz studijní poznámku k Mt 6:12).
18:28
100 denárů: I když 100 denárů bylo málo ve srovnání s 10 000 talenty (60 000 000 denárů), nebyla to zanedbatelná částka; představovala mzdu za 100 dní práce pro dělníka. (Viz Dodatek B14).
18:32
smazal jsem celý tvůj dluh: Nebo „odpustil jsem ti celý ten dluh“. (Viz studijní poznámku k Mt 6:12).
18:34
vězeňským strážcům: Řecký výraz ba·sa·ni·stesʹ, přeložený jako „vězeňským strážcům“, má v základním významu smysl „mučitelé“. Nejspíš proto, že vězeňští strážci často vězňům působili kruté utrpení. Tento výraz se ale začal používat i v obecném významu pro vězeňské strážce, zřejmě proto, že už samotné uvěznění – ať už spojené s mučením, nebo ne – bylo považováno za formu trýznění. (Viz studijní poznámku k Mt 8:29).