10:2
apoštolové: Nebo „vyslaní“. Řecké slovo a·poʹsto·los je odvozeno od slovesa a·po·stelʹlo, což znamená „poslat (ven)“. (Mt 10:5; Lk 11:49; 14:32) Jeho základní význam je jasně ilustrován v Ježíšově výroku v Jan 13:16, kde je přeloženo jako „ten, kdo je poslán“.
Šimon, zvaný Petr: Petr je v Písmu označován pěti různými způsoby: (1) řecká forma „Symeon“, která blízce odpovídá hebrejské formě jména (Šimeon); (2) řecké „Simon“ (oba názvy Symeon i Simon pocházejí z hebrejského slovesa znamenajícího „slyšet; poslouchat“); (3) „Petr“ (řecké jméno, které znamená „Kus Skály“ a které v Písmu nese pouze on); (4) „Kéfas“, což je semitský ekvivalent jména Petr (možná souvisí s hebrejským ke·phimʹ [skály] použitým v Jób 30:6; Jer 4:29); a (5) kombinace „Šimon Petr“.—Sk 15:14; Jan 1:42; Mt 16:16.
10:3
Bartoloměj: Význam „syn Tolmaje“. Předpokládá se, že je to tentýž jako Natanael, kterého zmiňuje Jan. (Jan 1:45, 46) Porovnání evangelií ukazuje, že Matouš a Lukáš spojují Bartoloměje s Filipem stejným způsobem, jako Jan spojuje Natanaela s Filipem.—Mt 10:3; Lk 6:14.
Matouš: Také známý jako Levi.—Viz studijní poznámky k Mr 2:14; Lk 5:27.
celník: Jako bývalý celník Matouš, autor tohoto evangelia, často uvádí čísla a peněžní částky. (Mt 17:27; 26:15; 27:3) Také je přesnější v číslech. Rozdělil Ježíšův rodokmen do tří skupin po 14 generacích (Mt 1:1-17) a uvedl sedm proseb v modlitbě Páně (Mt 6:9-13), sedm podobenství v Mt 13 a sedm běd v Mt 23:13-36. Pokud jde o termín „celník“, viz studijní poznámka k Mt 5:46.
Jakub, syn Alfeův: Viz studijní poznámka k Mr 3:18.
Tadeáš: Ve výčtech apoštolů v Lk 6:16 a Sk 1:13 jméno Tadeáš chybí; místo toho nacházíme „Judu, syna Jakubova“, což vede k závěru, že Tadeáš je další jméno pro apoštola, kterého Jan nazývá „Juda, ne Iškariotský“. (Jan 14:22) Možnost záměny tohoto Judy se zrádcem Judou Iškariotským může být důvodem, proč je někdy použito jméno Tadeáš.
10:4
Kananejec: Označení, které odlišuje apoštola Šimona od apoštola Šimona Petra. (Mr 3:18) Předpokládá se, že tento výraz má hebrejský nebo aramejský původ a znamená „Horlivec; Nadšenec“. Lukáš označil tohoto Šimona jako „horlivce“, přičemž použil řecké slovo ze·lo·tesʹ, které také znamená „horlivec; nadšenec“. (Lk 6:15; Sk 1:13) I když je možné, že Šimon kdysi patřil k horlivcům, židovské skupině odporující Římanům, mohlo mu toto označení být dáno kvůli jeho horlivosti a nadšení.
Iškariotský: Pravděpodobně znamená „Muž z Kerijotu“. Jidášův otec Šimon je také nazýván „Iškariotský“. (Jan 6:71) Tento výraz se běžně chápe tak, že naznačuje, že Šimon a Jidáš pocházeli z judského města Kerijot-hecron. (Joz 15:25) Pokud je to pravda, byl Jidáš jediným Judejcem mezi 12 apoštoly, zatímco ostatní byli Galilejci.
10:7
kázejte: To znamená, veřejně a otevřeně oznamujte.—Viz studijní poznámku k Mt 3:1.
Přiblížilo se nebeské království: Viz studijní poznámku k Mt 4:17.
10:8
malomocní: Viz studijní poznámku k Mt 8:2 a Slovníček, „Malomocenství; Malomocný.“
10:11
zůstaňte tam: Viz studijní poznámku k Mr 6:10.
10:14
setřást prach ze svých nohou: Toto gesto by znamenalo, že učedníci zříkají odpovědnosti za následky, které přijdou od Boha. Podobný výraz se vyskytuje na Mr 6:11 a Lu 9:5. Marek a Lukáš dodávají výraz „na svědectví [nebo ‚proti‘] nim“. Pavel a Barnabáš použili tento pokyn v Pisidské Antiochii (Sk 13:51), a když Pavel udělal něco podobného v Korintu zatřesením svého oděvu, dodal vysvětlující slova: „Krev vaše na vaši hlavu. Já jsem čistý.“ (Sk 18:6) Taková gesta mohla být učedníkům již známá; zbožní Židé, kteří prošli pohanskou zemí, setřásali prach, který považovali za nečistý, ze svých sandálů před vstupem zpět na židovské území. Ježíš však zjevně měl na mysli jiný význam, když dával tyto pokyny svým učedníkům.
10:15
Vpravdě: Viz studijní poznámku k Mt 5:18.
bude to snesitelnější pro: Viz studijní poznámku k Lk 10:12.
10:16
Hle: Viz studijní poznámku k Mt 1:20.
obezřetní jako hadi: Být obezřetný zde znamená být rozvážný, rozumný, prozíravý. Zoologové poznamenávají, že většina hadů je ostražitá a raději uteče, než aby zaútočila. Podobně Ježíš varuje své učedníky, aby zůstali obezřetní vůči odpůrcům a vyhýbali se možným nebezpečím při své kazatelské činnosti.
a přece nevinní jako holubice: Obě části Ježíšova napomenutí (být obezřetný a být nevinný) se vzájemně doplňují. (Viz studijní poznámku k obezřetní jako hadi v tomto verši.) Řecké slovo přeložené jako „nevinný“ (doslova „nepromíchaný“, tedy „neposkvrněný; čistý“) se také vyskytuje v Ř 16:19 („nevinní vůči zlému“) a Fp 2:15 („buďte bezúhonní a nevinní, děti Boží“). Zde v Mt 10:16 být „nevinný“ zahrnuje být upřímný, poctivý, prostý lsti a mít čisté pohnutky. Holubice je někdy v hebrejských slovech a poezii používána jako symbol těchto a podobných vlastností. (Pís 2:14; 5:2; srovnej studijní poznámku k Mt 3:16.) Ježíš chtěl říci, že když jeho ovce podobní následovníci čelí pronásledování jako ovce mezi vlky, musí kombinovat vlastnosti hadů a holubic tím, že budou obezřetní, prozíraví, čistého srdce, bezúhonní a nevinní.—Lk 10:3.
10:17
místní soudy: V křesťanských řeckých písmech je řecké slovo sy·neʹdri·on, zde použité v množném čísle a přeložené jako „místní soudy“, nejčastěji používáno ve vztahu k židovskému nejvyššímu soudu v Jeruzalémě, Sanhedrinu. (Viz Slovníček, „Sanhedrin“, a studijní poznámky k Mt 5:22; 26:59.) Nicméně, šlo také o obecný termín pro shromáždění nebo schůzi, a zde odkazuje na místní soudy, které byly připojeny k synagogám a měly pravomoc ukládat tresty bičování a vyloučení.—Mt 23:34; Mr 13:9; Lu 21:12; Jan 9:22; 12:42; 16:2.
10:22
kvůli mému jménu: Viz studijní poznámku k Mt 24:9.
vytrval: Nebo „vytrvá.“—Viz studijní poznámku k Mt 24:13.
10:23
Syn člověka: Viz studijní poznámku k Mt 8:20.
10:25
Belzebub: Pravděpodobně odvozeno od Baal-zebub, což znamená „Pán much“, Baal uctívaný Pelištejci v Ekronu. (2Kr 1:3) Některé řecké rukopisy používají alternativní formy Belzebul nebo Beelzebul, což může znamenat „Pán vznešeného příbytku (obydlí)“ nebo, pokud jde o slovní hříčku s mimobiblickým hebrejským slovem zeʹvel (hnůj), „Pán hnoje“. Jak je ukázáno v Mt 12:24, toto je označení aplikované na Satana – vládce, nebo kníže démonů.
oč více: Viz studijní poznámku k Mt 7:11.
10:27
ve světle: To znamená otevřeně, veřejně.
hlašte ze střech: Idiomatický výraz s významem „veřejně oznamovat“. V biblických dobách měly domy ploché střechy, z nichž se mohla činit oznámení a určité činy se mohly stát všeobecně známými.—2Sa 16:22.
10:28
duše: Nebo „život“, tedy budoucí život člověka prostřednictvím vzkříšení. Řecké slovo psy·kheʹ a odpovídající hebrejské slovo neʹphesh (obojí tradičně překládané jako „duše“) v zásadě odkazují na (1) lidi, (2) zvířata nebo (3) život, který člověk nebo zvíře má. (1Mo 1:20; 2:7; 4Mo 31:28; 1Pe 3:20; pozn. pod čarou.) Příklady použití řeckého psy·kheʹ ve významu „život, který člověk má“ lze nalézt v Mt 6:25; 10:39; 16:25, 26; Mr 8:35-37; Lk 12:20; Jan 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13; Sk 20:10. Biblické texty jako tyto pomáhají ukázat správné porozumění Ježíšovým slovům zde.—Viz Slovníček.
toho, který může zahubit duši i tělo: Jen Bůh je schopen zahubit „duši“ člověka (v tomto kontextu odkazující na jeho vyhlídky na život) nebo ho může vzkřísit, aby užíval věčný život. Toto je jeden z příkladů, kde je řecké slovo překládané jako „duše“ označováno jako smrtelné a zničitelné. Další příklady jsou Mr 3:4; Lk 17:33; Jan 12:25; Sk 3:23.
Gehenna: To znamená věčné zahynutí.—Viz studijní poznámku k Mt 5:22 a Slovníček.
10:29
vrabci: Řecké slovo strou·thiʹon je zdrobnělina označující jakéhokoli malého ptáka, ale často odkazovalo právě na vrabce, kteří byli nejlevnějšími ptáky prodávanými jako potravina.
za drobnou minci: Doslova „za assarion“, což byla mzda, kterou člověk vydělal za 45 minut práce. (Viz Příloha B14.) Při této příležitosti, během své třetí galilejské cesty, Ježíš říká, že dva vrabci stojí jeden assarion. Při jiné příležitosti, zhruba o rok později během své služby v Judeji, Ježíš uvádí, že za dvojnásobnou cenu lze získat pět vrabců. (Lk 12:6) Porovnáním těchto zpráv se dozvídáme, že vrabci měli pro obchodníky tak malou hodnotu, že pátý byl přidáván zdarma.
10:30
i vlasy na vaší hlavě jsou všechny sečteny: Říká se, že průměrný počet vlasů na lidské hlavě přesahuje 100 000. Jehovova důvěrná znalost takových drobných detailů zaručuje, že má živý zájem o každého Kristova následovníka.
10:38
přijmout: Dosl. „vzít (na sebe); uchopit.“ Zde použito obrazně ve smyslu přijetí na sebe zodpovědnosti a následků spojených s tím, že se člověk stane Ježíšovým učedníkem.
mučednický kůl: Nebo „popravčí kůl“. Toto je první výskyt řeckého slova stau·rosʹ. V klasické řečtině primárně označoval svislý kůl nebo tyč. Použito obrazně, někdy představoval utrpení, hanbu, mučení a dokonce i smrt, kterou člověk zažil kvůli tomu, že byl Ježíšovým následovníkem.—Viz Slovníček.
10:39
duše: Nebo „život.“ Viz Slovníček.
10:41
protože je prorok: Dosl., „ve jménu proroka.“ V tomto kontextu řecký idiom „ve jménu“ označuje uznání úřadu a díla proroka.—Srovnej studijní poznámku k Mt 28:19.
odměna proroka: Ti, kdo přijímají a podporují pravé Boží proroky, budou bohatě odměněni. Příběh vdovy v 1Kr 17 je toho příkladem.