8:2
hle,: Viz studijní poznámku k Mt 1:20.
malomocný: Člověk trpící vážným kožním onemocněním. Malomocenství zmíněné v Bibli není omezeno pouze na nemoc známou pod tímto názvem dnes. Každý, u koho byla diagnostikována malomocenství, byl vyobcován ze společnosti, dokud nebyl vyléčen.—3Mo 13:2, pozn. pod čarou, 45, 46; viz Slovníček, „Malomocenství; Malomocný.“
poklonil se mu: Nebo „sklonil se před ním; projevil mu úctu.“ Lidé zmínění v hebrejských Písmech se také klaněli při setkání s proroky, králi nebo jinými Božími představiteli. (1Sa 25:23, 24; 2Sa 14:4–7; 1Kr 1:16; 2Kr 4:36, 37) Tento muž zjevně rozpoznal, že mluví s Božím představitelem, který má moc uzdravovat lidi. Bylo vhodné poklonit se, aby projevil úctu Jehovově Královskému Vyvolenému.—Mt 9:18; pro více informací o řeckém slově použité zde viz studijní poznámku k Mt 2:2.
8:3
dotkl se ho: Mojžíšský zákon vyžadoval, aby malomocní byli izolováni, aby se ostatní neposkvrnili. (3Mo 13:45, 46; 4Mo 5:1-4) Židovští náboženští vůdci však ukládali další pravidla. Například nikdo se nesměl přiblížit k malomocnému na čtyři lokty, tedy asi na 1,8 m (6 stop), ale ve větrných dnech byla tato vzdálenost 100 loktů, tedy asi 45 m (150 stop). Taková pravidla vedla k nelidskému zacházení s malomocnými. Tradice chválí rabína, který se před malomocnými schovával, a jiného, který po nich házel kameny, aby si udrželi odstup. Naproti tomu Ježíše pohnul osud malomocného tak hluboce, že udělal něco, co by ostatní Židé považovali za nemyslitelné—dotkl se toho muže. Udělal to, i když mohl malomocného uzdravit pouhým slovem.—Mt 8:5-13.
Chci: Ježíš nejenže vyslyšel prosbu, ale vyjádřil silnou touhu na ni odpovědět, což ukazuje, že ho k tomu nevedl jen pocit povinnosti.
8:4
nikomu to neříkej: Viz studijní poznámku k Mr 1:44.
ukaž se knězi: V souladu s Mojžíšovým zákonem musel kněz potvrdit, že byl malomocný uzdraven. Uzdravený malomocný musel putovat do chrámu a přinést jako oběť, neboli dar, dvě živé čisté ptáky, cedrové dřevo, karmínovou látku a yzop.—3Mo 14:2-32.
8:5
Kafarnaum: Viz studijní poznámku k Mt 4:13.
vojenský důstojník: Nebo „setník“, tedy velitel přibližně 100 vojáků v římské armádě.
8:6
můj služebník: Řecký výraz zde přeložený jako „služebník“ doslova znamená „dítě; mladík“ a mohl být použit pro otroka, k němuž se chovali s určitou náklonností, pravděpodobně osobního sluhu.
8:11
mnozí od východu a západu: Náznak toho, že pohané budou mít podíl na Království.
budou stolovat: Nebo „hodovat“. V biblických dobách byly při hostinách nebo větších jídlech často kolem stolu rozmístěny pohovky. Účastníci jídla leželi na pohovce s hlavou směrem ke stolu, často s levým loktem opřeným o polštář. Jídlo se obvykle bralo pravou rukou. Stolovat s někým u stolu znamenalo mít s touto osobou blízké společenství. Židé v té době by to normálně nikdy nedělali s pohany.
8:12
skřípění zubů: Nebo „skřípání (zatínání) zubů.“ Tento výraz může zahrnovat představu úzkosti, zoufalství a hněvu, případně doprovázených hořkými slovy a násilným jednáním.
8:14
jeho tchyně: Viz studijní poznámku k Lk 4:38.
nemocná horečkou: Viz studijní poznámku k Lk 4:38.
8:16
když nastal večer: To znamená, když skončil sabatní den, jak ukazují paralelní záznamy v Mr 1:21-32 a Lk 4:31-40.
8:17
aby se splnilo, co bylo řečeno ústy proroka Izajáše: Viz studijní poznámku k Mt 1:22.
odnesl: Nebo „odstranil; vzal na sebe.“ Pod vlivem inspirace zde Matouš aplikuje Iz 53:4 na zázračná uzdravení, která Ježíš vykonal. Úplnější naplnění Iz 53:4 nastane, až Ježíš úplně odstraní hřích, podobně jako kozel „pro Azazela“ odnesl hříchy Izraele do pustiny v Den smíření. (3Mo 16:10, 20-22) Tím, že Ježíš odnesl hřích, odstranil hlavní příčinu nemocí pro všechny, kdo projevují víru v hodnotu jeho oběti.
8:18
druhý břeh: To znamená východní břeh Galilejského moře.
8:20
Syn člověka: Nebo „Syn lidský“. Tento výraz se v evangeliích vyskytuje asi 80krát. Ježíš jej používal, když o sobě mluvil, a zjevně tím zdůrazňoval, že je skutečným člověkem, narozeným z ženy, a že je vhodným lidským protějškem Adama, neboť má moc vykoupit lidstvo z hříchu a smrti. (Ří 5:12, 14–15) Tentýž výraz také identifikoval Ježíše jako Mesiáše neboli Krista.—Da 7:13, 14; viz Slovníček.
nemá kde hlavu složit: To znamená, že nemá vlastní domov.
8:21
pochovat mého otce: Viz studijní poznámku k Lk 9:59.
8:22
nech mrtvé, ať pochovají své mrtvé: Viz studijní poznámku k Lk 9:60.
8:24
velká bouře: Takové bouře jsou na Galilejském jezeře běžné. Jeho hladina leží asi 210 m (700 stop) pod úrovní moře a teplota vzduchu je nad jezerem teplejší než na okolních náhorních plošinách a horách. Tyto podmínky vedou k atmosférickým poruchám a silným větrům, které mohou rychle zvednout vlny.
8:26
vy malověrní: Ježíš neimplikoval absenci víry, ale spíše nedostatek víry.—Mt 14:31; 16:8; Lk 12:28; viz studijní poznámku k Mt 6:30.
8:28
kraj gadarenských: Oblast na druhém (východním) břehu Galilejského moře. Mohlo se jednat o oblast sahající od moře až k Gadare, která ležela 10 km (6 mil) od moře. Tuto myšlenku podporují mince z Gadary, které často zobrazují loď. Marek a Lukáš tuto oblast nazývají „kraj gerasenských“. (Viz studijní poznámka k Mr 5:1.) Tyto různé oblasti se mohly částečně překrývat.—Viz Příloha A7, Mapa 3B, „Činnost u Galilejského moře“, a Příloha B10.
dva: Zprávy Marka (5:2) a Lukáše (8:27) zmiňují pouze jednoho posedlého muže.—Viz studijní poznámka k Mr 5:2.
hroby: Nebo „pamětní hroby“. (Viz Slovníček, „Pamětní hrob.“) Tyto hroby byly zřejmě jeskyněmi nebo komorami vytesanými do přírodní skály a obvykle se nacházely mimo města. Židé se těmto pohřebním místům vyhýbali kvůli obřadní nečistotě s nimi spojené, což z nich dělalo ideální útočiště pro šílené nebo posedlé lidi.
8:29
Co je nám do tebe, . . . ?: Nebo „Co máme společného s tebou?“ Doslovně přeložena tato řečnická otázka zní: „Co nám a tobě?“ Tento semitismus idiom se nachází v hebrejských Písmech (Joz 22:24; Sd 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Kr 17:18; 2Kr 3:13; 2Pa 35:21; Oz 14:8), a odpovídající řecká fráze je použita v křesťanských řeckých písmech (Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lk 4:34; 8:28; Jan 2:4). Přesný význam se může lišit v závislosti na kontextu. V tomto verši vyjadřuje nepřátelství a odpor, a někteří navrhují překlad jako: „Neruš nás!“ nebo „Nech nás na pokoji!“ V jiných kontextech se používá k vyjádření rozdílného názoru nebo stanoviska, nebo k odmítnutí zapojení do navrhované akce, aniž by naznačoval pohrdání, aroganci nebo nepřátelství.—Viz studijní poznámku k Jan 2:4.
mučit nás: Související řecký termín je použit pro „věznitele“ v Mt 18:34, takže v tomto kontextu se „mučení“ zřejmě vztahuje k omezení nebo uvěznění v „propasti“ zmíněné v paralelním záznamu v Lk 8:31.
8:30
vepři: Podle Zákona byli vepři nečistí, ale v této oblasti se chovali. Zda „pastevci“ (Mt 8:33) byli Židé porušující Zákon, není uvedeno. Nicméně v oblasti Dekapole, kde žilo mnoho nežidů, existoval trh s vepřovým masem, protože jak Řekové, tak Římané považovali vepřové za lahůdku.