7:1
Přestaňte soudit: Nebo „Přestaňte odsuzovat.“ Ježíš si byl vědom, že nedokonalí lidé mají sklon být odsuzující a že mnozí farizeové jeho doby v tomto ohledu dávali špatný příklad. Tvrdě odsuzovali ty, kteří nežili podle Mojžíšova Zákona, a ty, kteří nenásledovali nepsané tradice, které farizeové prosazovali. Ježíš přikázal všem, kteří měli ve zvyku druhé odsuzovat, aby s tím přestali. Místo neustálého hledání chyb by Ježíšovi učedníci měli „stále odpouštět“ nedostatky svých bližních. Tímto způsobem povzbuzují druhé, aby projevovali stejný odpouštějící postoj.—Viz studijní poznámku k Lk 6:37.
7:3
třísku . . . trám: Ježíš zde používá výraznou hyperbolu, aby popsal člověka, který je kritický vůči svému bratrovi. Drobné nedostatky přirovnává k něčemu malému jako je „tříska“. Řecké slovo karʹphos může označovat nejen „třísku“, ale také kousek dřeva, proto některé Bible překládají jako „třísku“ nebo „smítko“. Kritik tím naznačuje, že duchovní vidění jeho bratra, včetně morálního vnímání a úsudku, je vadné. Nabídkou „vyndat třísku“ pyšně tvrdí, že je kvalifikovaný pomoci bratrovi vidět věci jasněji a správně posuzovat. Ježíš však říká, že kritikovo vlastní duchovní vidění a úsudek jsou narušeny symbolickým „trámem“, kládou nebo trámem, který by mohl podpírat střechu. (Mt 7:4, 5) Někteří naznačují, že tento silný, až humorný kontrast ukazuje, že Ježíš byl obeznámen s prací v tesařské dílně.
tvého bratra: V tomto kontextu řecké slovo a·del·phosʹ (bratr) odkazuje na duchovní vztah a označuje spoluctitele Boha. Obecně by tento termín mohl odkazovat také na bližního.—Viz studijní poznámku k Mt 5:23.
7:4
hle!: Viz studijní poznámku k Mt 1:20.
7:5
7:6
nedávejte svaté věci psům . . . neházejte své perly před vepře: Podle Mojžíšova zákona byli vepři a psi nečistí. (3Mo 11:7, 27) Bylo dovoleno hodit psům maso zvířete rozsápaného divou zvěří. (2Mo 22:31) Ale židovská tradice zakazovala dávat psům „svaté maso“, tedy maso z obětních zvířat. V Mt 7:6 jsou výrazy „psi“ a „vepři“ použity obrazně o lidech, kteří si neváží duchovních pokladů. Stejně jako vepři nedokážou ocenit hodnotu perel, jedinci, kteří si neváží duchovních pokladů, mohou zneužít toho, kdo je s nimi sdílí.
7:7
Proste, . . . hledejte, . . . tlučte: Překlad „proste“ vyjadřuje průběhový děj, který naznačuje řecké sloveso použité v tomto verši, a ukazuje na nutnost vytrvalosti v modlitbě. Použití tří sloves zdůrazňuje intenzitu. Ježíš podobnou myšlenku vyjadřuje v podobenství na Lukáše 11:5-8.
7:9
chleba . . . kámen: Ježíš možná kontrastoval chléb s kameny proto, že chléb byl základní potravinou ve stravě Židů a okolních národů a velikost a tvar bochníků mohly lidem připomínat kameny. Odpověď na Ježíšovu řečnickou otázku zní: „Bylo by nemyslitelné, aby otec udělal něco takového.“—Viz studijní poznámku k Mt 7:10.
7:10
ryba . . . had: Ryby byly základní složkou stravy lidí žijících kolem Galilejského jezera. Někteří malí hadi mohli vypadat podobně jako ryby, které se často jedly s chlebem. Rétorická otázka naznačuje, že by bylo nemyslitelné, aby milující rodič udělal něco takového.
7:11
vy, ačkoli jste ničemní: Kvůli dědičnému hříchu jsou všichni lidé nedokonalí a tudíž poměrně ničemní.
oč více: Ježíš často používal tento způsob uvažování. Nejprve předložil zjevný fakt nebo známou pravdu a poté na základě této skutečnosti vyvodil ještě přesvědčivější závěr, argumentoval od menšího k většímu.—Mt 10:25; 12:12; Lk 11:13; 12:28.
7:12
Zákon a Proroci: Viz studijní poznámku k Mt 5:17.
7:13
Vejděte těsnou branou: Ve starověku byly vstupem do opevněných měst brány na cestách. Bible používá výrazy jako cesta, „stezka“ nebo „směr“ k popsání životního postupu a jednání lidí. Obraz dvou protikladných cest znázorňuje životní směry, které jsou buď schváleny, nebo neschváleny Bohem, a rozhodují o tom, zda jedinec získá vstup do Božího Království.—Ža 1:1, 6; Jer 21:8; Mt 7:21.
široká je brána a prostorná je cesta: Ačkoli některé rukopisy uvádějí „široká a prostorná je cesta“, delší znění má silnou podporu v rukopisech a je v souladu s paralelismem v Mt 7:14.—Viz Příloha A3.
7:15
v rouše ovčím: Nebo „v ovčím oděvu“, tedy přestrojeni v obrazném oděvu a projevující ovčí vlastnosti, aby vytvořili dojem, že jsou neškodnými členy Božího „stáda“ ctitelů.
draví vlci: Metafora popisující ty, kteří jsou nesmírně chamtiví a využívají druhé pro osobní zisk.
7:16
ovoce: Zde použito obrazně ve smyslu skutků lidí, jejich slov nebo výsledků toho, co dělají a říkají.
7:23
bezzákonnost: Viz studijní poznámku k Mt 24:12.
7:24
rozumný: Viz studijní poznámku k Mt 24:45.
7:25
déšť . . . povodně . . . větry: Náhlé zimní bouře nejsou v Izraeli neobvyklé (zejména během měsíce tebeth, tedy prosince/ledna), přinášejí silné větry, přívalové deště a ničivé bleskové povodně.—Viz Příloha B15.
7:28
byli ohromeni: Použité řecké sloveso lze definovat jako „být naplněn úžasem až k přemožení“. Průběhový slovesný tvar naznačuje, že jeho slova měla na zástupy trvalý účinek.
jeho způsob vyučování: Tento výraz odkazuje na to, jak Ježíš učil, jeho metody vyučování, které zahrnovaly to, co učil, celé tělo poučení v Kázání na hoře.
7:29
ne jako jejich zákoníci: Na rozdíl od zvyku zákoníků, kteří citovali uznávané rabíny jako autoritu, Ježíš mluví jako Jehovův zástupce, jako člověk, který má autoritu, a opírá svá učení o Boží Slovo.—Jan 7:16.