zpět

Matouš 28

otevřít originál
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

28:1

sabatu: Dosl. „sabatů“. V tomto verši se množné číslo řeckého slova sabʹba·ton vyskytuje dvakrát. V prvním případě označuje jeden sabatní den, sedmý den v týdnu, a proto je přeloženo jako „sabatu“. Ve druhém případě, kde označuje období sedmi dnů, je přeloženo jako „v týdnu“. Sabatní den (nisan 15) skončil při západu slunce. I když někteří chápali Matoušovu zprávu tak, že mluví o době za soumraku „po sabatu“, ostatní zprávy z evangelií jasně ukazují, že ženy „se … podívat na hrob“ přišly „brzy“ ráno 16. nisanu, „když už slunce vyšlo“. (Mr 16:1, 2; Lk 24:1; Jan 20:1; viz také Slovníček a Dodatek B12).

první den v týdnu: Tedy 16. nisan. Pro Židy byl den bezprostředně po sabatu prvním dnem týdne.

druhá Marie: Viz studijní poznámku k Mt 27:61.

28:7

řekněte jeho učedníkům, že byl vzkříšen: Tyto ženy jsou nejen prvními učedníky, kteří se dozvěděli o Ježíšově vzkříšení, ale také dostaly pokyn, aby o tom informovaly ostatní učedníky. (Mt 28:2, 5, 7) Podle nebiblické židovské tradice nebylo svědectví ženy u soudu přípustné. Naproti tomu Jehovův anděl ženám prokazuje čest, když jim dává tento radostný úkol.

Hle!: Viz studijní poznámka k Mt 1:20.

28:9

poklonily se mu: Nebo „sklonily se před ním; padly před ním na zem; vzdaly mu poctu“. (Viz studijní poznámky k Mt 8:2; 14:33; 15:25).

28:10

mým bratrům: Ježíš tady své učedníky nazývá „mými bratry“, protože mají blízký duchovní vztah. (Viz Mt 28:16; srovnej Mt 25:40; Jan 20:17; Heb 2:10-12).

28:12

starší: Viz studijní poznámku k Mt 16:21.

28:14

to: Tedy jejich lež, že „spali“. Římští vojáci mohli být popraveni, pokud usnuli na stráži.

místodržitel: Tímto místodržitelem je Pontius Pilát.

28:16

setkat: Zdá se, že tohoto setkání v Galileji se zúčastnilo víc než 500 lidí. (1Ko 15:6).

28:17

někteří měli pochybnosti: Ve světle 1Ko 15:6 je pravděpodobné, že ti, kdo „měli pochybnosti“, nebyli mezi apoštoly. Spíš to byli učedníci v Galileji, kterým se Ježíš ještě neukázal.

28:19

pomáhejte … stát se učedníky: Nebo „dělejte učedníky“, „získávejte učedníky“. Řecké sloveso ma·the·teuʹo má základní význam „učit“ s cílem vychovat z někoho žáka neboli učedníka. V Mt 13:52 je přeloženo jako „je vyučován“ a v Mt 27:57 jako „stal se … učedníkem“. V Sk 14:21 se používá k popisu toho, jak Pavel a Barnabáš v Derbe „získali dost učedníků“. Slovesa „křtěte“ a „učte“ použitá v této souvislosti ukazují, co všechno je obsaženo v příkazu „pomáhejte … stát se učedníky“. — K souvisejícímu řeckému podstatnému jménu ma·the·tesʹ viz studijní poznámku k Mt 5:1.

lidem ze všech národů: Doslovný překlad zní „všechny národy“, ale z kontextu je zřejmé, že se tím myslí jednotlivci ze všech národů. Řecké zájmeno „je“ ve výrazu „Křtěte je“ je totiž v mužském rodě a vztahuje se na lidi, ne na „národy“, které jsou v řečtině středního rodu. Tento příkaz oslovit „lidi ze všech národů“ byl nový. Před Ježíšovou službou Písma ukazují, že pohané byli v Izraeli vítáni, pokud přišli sloužit Jehovovi. (1Kr 8:41-43) Tímto příkazem ale Ježíš pověřuje své učedníky, aby rozšířili kazatelské dílo i na lidi, kteří nejsou přirození Židé, a zdůrazňuje tak celosvětový rozsah křesťanského díla získávání učedníků. (Mt 10:1, 5-7; Zj 7:9; viz studijní poznámku k Mt 24:14).

ve jménu: Řecký výraz pro „jméno“ (oʹno·ma) může znamenat víc než jen osobní jméno. V tomto kontextu zahrnuje uznání autority a postavení Otce a Syna i úlohy svatého ducha. Takové uznání vede k novému vztahu s Bohem. — Srovnej studijní poznámku k Mt 10:41.

Otce … Syna … svatého ducha: Uznat Otce, Jehovu Boha, je přirozené, protože je náš Stvořitel a Dárce života. (Ža 36:7, 9; Zj 4:11) Bible ale také ukazuje, že nikdo nemůže získat záchranu, pokud neuzná úlohu Syna v Božím záměru. (Jan 14:6; Sk 4:12) Stejně tak je zásadní uznat úlohu Božího svatého ducha, protože Bůh svou činnou silou mimo jiné dává život (Job 33:4), inspiruje své poselství lidem (2Pe 1:21) a dává jim sílu dělat jeho vůli (Ří 15:19). Někteří se domnívají, že tento výčet podporuje nauku o Trojici, ale Bible nikde neříká, že by si ti tři byli rovni co do věčnosti, moci a postavení. To, že jsou uvedeni společně v jednom verši, nedokazuje, že mají společné božství, věčnost a rovnost. (Mr 13:32; Kol 1:15; 1Ti 5:21).

svatého ducha: Nebo „svaté činné síly“. Výraz „duch“ (v řečtině středního rodu) označuje neosobní sílu v činnosti, která vychází od Boha. — Viz Slovníček „Svatý duch“; „Duch“.

28:20

vyučujte je: Řecké slovo přeložené jako „vyučovat“ zahrnuje poučování, vysvětlování, ukazování věcí pomocí argumentů a předkládání důkazů. (Viz studijní poznámky k Mt 3:1; 4:23.) Vyučovat je, aby dodržovali všechno, co Ježíš přikázal, mělo být nepřetržitým procesem. Patřilo k tomu učit to, co učil on, uplatňovat jeho učení a následovat jeho příklad. (Jan 13:17; Ef 4:21; 1Pe 2:21).

Hle!: Viz studijní poznámka k Mt 1:20.

závěru: Viz studijní poznámka k Mt 24:3 a Slovníček, „Závěr tohoto systému“.

systému: Nebo „věku“.—Viz Slovníček, „Systém(y)“.