zpět

Marek 8

otevřít na jw.org

8:2

cítil soucit: Nebo „cítil slitování.“​—Viz studijní poznámku k Mt 9:36.

8:8

velké koše: Nebo „zásobovací koše“. Řecké slovo sphy·risʹ použitá zde zřejmě označuje typ koše, který je větší než ty, které byly použity při dřívější příležitosti, kdy Ježíš nasytil asi 5 000 mužů. (Viz studijní poznámku k Mr 6:43.) Stejné řecké slovo je použito pro „koš“, ve kterém byl Pavel spuštěn na zem otvorem v hradbách Damašku.​—Viz studijní poznámku k Sk 9:25.

8:9

asi 4 000 mužů: Pouze Matoušův paralelní záznam (Mt 15:38) zmiňuje ženy a malé děti při popisu tohoto zázraku. Je možné, že celkový počet těch, kdo byli zázračně nasyceni, přesáhl 12 000.

8:10

Dalmanuta: Toto jméno není zmíněno v žádných jiných biblických ani mimobiblických pramenech, ale bylo zachováno v Markově evangeliu. Přesné umístění není jisté, ale zdá se, že se nacházelo poblíž západního břehu Galilejského jezera, protože v paralelním záznamu u Matouše je tato oblast nazývána Magadan. (Viz studijní poznámku k Mt 15:39.) Dalmanuta mohlo být jiné jméno pro Magadan.

8:12

hluboce si povzdechl: Marek, který často zaznamenává, jak se Ježíš cítil a reagoval (Mr 3:5; 7:34; 9:36; 10:13-16, 21), používá sloveso, které se v křesťanských řeckých písmech vyskytuje pouze zde. Tato intenzivní forma příbuzného slovesa, použitého v Mr 7:34 (viz studijní poznámka), vyjadřuje silnou emocionální reakci. Tento hluboký povzdech možná odrážel jeho rozhořčení nad tím, že farizeové požadovali znamení, zatímco tvrdošíjně ignorovali zjevné projevy moci, které již viděli.

8:15

kvas: Nebo „kvasnice“. V Bibli se často používá obrazně k označení zkaženosti a hříchu. Zde „kvas“ odkazuje na zkažené učení a vliv. (Mt 16:6, 11, 12; 1K 5:6-8) Opakování slova v tomto verši naznačuje, že „kvas“ farizeů byl odlišný od kvasu Heroda a jeho stoupenců, herodiánů. Tato skupina byla více politická než náboženská. Příkladem jejich nacionalistického „kvasu“ byla otázka o placení daní, kterou obě skupiny použily ve snaze nachytat Ježíše.​—Mr 12:13-15.

Herodes: Některé starověké rukopisy uvádějí „herodiani“.​—Viz Slovníček, „Herodes, stoupenci“.

8:19

koše: Zprávy o dvou příležitostech, kdy Ježíš zázračně nasytil zástupy (viz studijní poznámky k Mr 6:43; 8:8, 20 a paralelní záznamy v Mt 14:20; 15:37; 16:9, 10), důsledně rozlišují typy košů použité pro sbírání zbylých kousků. Když nasytil 5 000 mužů, je použito řecké slovo koʹphi·nos („koš“); když nasytil 4 000 mužů, je použito řecké slovo sphy·risʹ („velký koš“). To naznačuje, že pisatelé byli přítomni nebo obdrželi fakta od spolehlivých očitých svědků.

8:20

velké koše: Nebo „zásobovací koše“.​—Viz studijní poznámky k Mr 8:8, 19.

8:22

slepý muž: Marek je jediný autor evangelia, který zaznamenává Ježíšovo uzdravení tohoto slepého muže.​—Mr 8:22-26.

8:27

Cesarea Filipova: Viz studijní poznámku k Mt 16:13.

8:28

Jan Křtitel: Viz studijní poznámky k Mt 3:1; Mr 1:4.

Eliáš: Viz studijní poznámka k Mt 11:14.

8:29

Kristus: Viz studijní poznámku k Mt 16:16.

8:31

Syn člověka: Viz studijní poznámku k Mt 8:20.

starší: Dosl., „starší muži“. V Bibli řecký výraz pre·sbyʹte·ros odkazuje především na ty, kteří zastávají postavení autority a odpovědnosti ve společenství nebo národu. Ačkoli tento termín někdy odkazuje na fyzický věk (jako např. v Lk 15:25; Sk 2:17), neomezuje se pouze na starší osoby. Zde odkazuje na vůdce židovského národa, kteří jsou často zmiňováni spolu s veleknězi a zákoníky. Sanhedrin byl tvořen muži z těchto tří skupin.​—Mr 11:27; 14:43, 53; 15:1; viz studijní poznámku k Mt 16:21 a Slovníček, „Starší; Starší muž“.

velekněží: Viz studijní poznámku k Mt 2:4 a Slovníček, „Velekněz“.

zákoníci: Viz studijní poznámku k Mt 2:4 a Slovníček, „Zákoník“.

8:33

Jdi za mne: Podle paralelního záznamu v Mt 16:23 Ježíš dodává: „Jsi mi kamenem úrazu.“ (Viz studijní poznámka k Mt 18:7.) Ježíš tak Petra důrazně pokáral. Ježíš nedovolil, aby cokoli bránilo v naplnění vůle jeho Otce. Jeho slova také mohla Petrovi připomenout jeho správné místo jako podpůrného následovníka svého Mistra.

Satan: Viz studijní poznámka k Mt 16:23.

8:34

pojď za mnou: Nebo podle některých starověkých rukopisů „následuj mě“.

zapři sám sebe: Nebo „vzdej se všech nároků na sebe sama“. To ukazuje na ochotu člověka zcela se zapřít nebo odevzdat vlastnictví sebe sama Bohu. Řecký výraz lze přeložit jako „musí říci ne sám sobě“, což je vhodné, protože může zahrnovat odmítnutí osobních přání, ambicí nebo pohodlí. (2K 5:14, 15) Stejné řecké sloveso používá Marek, když popisuje Petrovo zapření Ježíše.​—Mr 14:30, 31, 72.

mučednický kůl: Viz studijní poznámku k Mt 16:24.

8:35

život: Nebo „duše“.​—Viz Slovníček, „Duše“.

8:36

život: Nebo „duše“.​—Viz Slovníček, „Duše“.

8:37

život: Nebo „duše“.​—Viz Slovníček, „Duše“.

8:38

cizoložný: Nebo „nevěrný.“ V duchovním smyslu cizoložství označuje nevěrnost vůči Bohu ze strany těch, kdo jsou s ním spojeni v smlouvě. Falešné náboženské praktiky přirozeného Izraele byly porušením Zákona smlouvy, což Izraelity činilo vinnými z duchovního cizoložství. (Jer 3:8, 9; 5:7, 8; 9:2; 13:27; 23:10; Oz 7:4) Ze stejných důvodů Ježíš označil za cizoložnou generaci Židů ve svých dnech. (Mt 12:39; 16:4) Pokud křesťané, kteří jsou v nové smlouvě, poskvrňují se současným systémem věcí, dopouštějí se duchovního cizoložství. V zásadě to platí pro všechny, kdo jsou zasvěceni Jehovovi.​—Jk 4:4.