11:1
učit a kázat: Viz studijní poznámku k Mt 4:23.
jejich města: Zřejmě odkazuje na židovská města v tomto regionu (Galileji).
11:2
Kristus: Zde je řecký titul „Christos“ (Pomazaný) doplněn určitým členem. Tím je zdůrazněno, že Ježíš je slíbeným Mesiášem, tím, kdo byl pomazán ve zvláštním smyslu.—Viz studijní poznámky k Mt 1:1; 2:4.
11:5
malomocní: Viz studijní poznámku k Mt 8:2 a Slovníček, „Malomocenství; Malomocný.“
11:10
Hle!: Viz studijní poznámku k Mt 1:20.
11:11
Vpravdě: Viz studijní poznámku k Mt 5:18.
Křtitel: Nebo „Ten, který ponořuje; Ten, který máčí.“—Viz studijní poznámku k Mt 3:1.
11:12
cíl, k němuž lidé tíhnou . . . ti, kdo se snaží dosáhnout: Dva související řecké výrazy použité zde vyjadřují základní myšlenku energického jednání nebo úsilí. Někteří překladatelé Bible je chápou v negativním smyslu (jako násilné jednání nebo utrpení), ale kontext a jediný další biblický výskyt řeckého slovesa v L 16:16 umožňují rozumět těmto termínům v pozitivním smyslu jako „nadšeně něco následovat; horlivě usilovat“. Tato slova zjevně popisují energické jednání nebo úsilí těch, kdo reagovali na kázání Jana Křtitele, což je postavilo do pozice potenciálních členů Království.
11:13
Proroci a Zákon: Obrácení obvyklého pořadí „Zákon a Proroci“ (Mt 5:17; 7:12; 22:40; Lk 16:16) se vyskytuje pouze zde. Obecný význam je zjevně stejný (viz studijní poznámku k Mt 5:17), i když se zde zdůrazňuje spíše prorocký aspekt Písma. Dokonce i o Zákoně se říká, že prorokoval, což podtrhuje jeho prorocký charakter.
11:14
Eliáš: Z hebrejského jména, které znamená „Můj Bůh je Jehova“.
11:17
11:18
nejedl ani nepil: To zjevně odkazuje na Janův život sebezapření, který zahrnoval půst i dodržování nazirejského požadavku zdržet se alkoholických nápojů.—Nu 6:2–4; Mt 9:14, 15; Lk 1:15; 7:33.
11:19
Syn člověka: Viz studijní poznámku k Mt 8:20.
celníci: Viz studijní poznámku k Mt 5:46.
moudrost je ospravedlněna svými skutky: Zde je moudrost personifikována a popsána jako něco, co má skutky. V paralelním záznamu v Lk 7:35 je moudrost popsána jako něco, co má „děti“. Děti nebo skutky moudrosti – tedy důkazy předložené Janem Křtitelem a Ježíšem – dokazují, že obvinění proti těmto dvěma mužům jsou lživá. Ježíš v podstatě říká: ‚Podívejte se na spravedlivé skutky a chování, a poznáte, že obvinění je falešné.‘
11:23
Kafarnaum: Viz studijní poznámku k Mt 4:13.
nebe: Zde použito metaforicky k označení vysoce výsadního postavení.
Hrob: Nebo „Hades“, tedy společný hrob lidstva. (Viz Slovníček, „Hrob.“) Zde použito obrazně k vyjádření ponížení, které Kafarnaum zažije.
11:24
vám: Zde je zájmeno „vám“ v řečtině v množném čísle.
bude to snesitelnější pro: Viz studijní poznámku k Lk 10:12.
pro tebe: Zde je zájmeno „tebe“ v řečtině v jednotném čísle, zřejmě oslovení města.
11:25
maličkým: Nebo „těm, kdo jsou jako děti“, tedy pokorným, učenlivým jedincům.
11:28
obtíženi: Ti, které Ježíš vyzývá, aby přišli, byli „obtíženi“ úzkostí a námahou. Jejich uctívání Jehovy se stalo břemenem kvůli lidským tradicím, které byly přidány k Mojžíšovu zákonu. (Mt 23:4) Dokonce i sobota, která měla být zdrojem osvěžení, se stala břemenem.—Ex 23:12; Mr 2:23-28; Lu 6:1-11.
já vás osvěžím: Řecké slovo pro „osvěžit“ může odkazovat jak na odpočinek (Mt 26:45; Mr 6:31), tak na úlevu od námahy, aby se člověk zotavil a nabral síly (2K 7:13; Fm 7). Kontext ukazuje, že přijetí Ježíšova „jha“ (Mt 11:29) by zahrnovalo službu, nikoli odpočinek. Aktivní řecké sloveso s Ježíšem jako podmětem vyjadřuje myšlenku, že on oživuje a dodává energii unaveným, aby měli touhu vzít na sebe jeho lehké a laskavé jho.
11:29
Vezměte na sebe mé jho: Ježíš použil „jho“ obrazně ve smyslu podřízení se autoritě a vedení. Pokud měl na mysli dvojité jho, které Bůh vložil na Ježíše, pak zval své učedníky, aby se pod toto jho dostali spolu s ním a on jim pomáhal. V tom případě by se tento výraz dal přeložit jako: „Vstupte se mnou pod mé jho.“ Pokud jde o jho, které Ježíš sám vkládá na druhé, pak odkazuje na podřízení se Kristově autoritě a vedení jako jeho učedník.—Viz Slovníček, „Jho.“
mírný: Viz studijní poznámka k Mt 5:5.
pokorného srdce: Řecké slovo pro „pokorný“ odkazuje na vlastnost být skromný a nenáročný; vyskytuje se také v Jk 4:6 a 1Pt 5:5, kde je přeloženo jako „pokorní“. Stav člověka v obrazném smyslu srdce se odráží v jeho povaze nebo postoji k Bohu a druhým lidem.
vy sami: Nebo „vaše duše“.—Viz Slovníček, „Duše.“