18:3
Vpravdě: Viz studijní poznámku k Mt 5:18.
18:6
mlýnský kámen, který otáčí osel: Nebo „obrovský mlýnský kámen“. Dosl. „mlýnský kámen osla“. Takový mlýnský kámen, pravděpodobně o průměru 1,2–1,5 m (4–5 stop), byl tak těžký, že jej musel otáčet osel.
18:7
páky ke klopýtnutí: Původní význam řeckého slova skanʹda·lon, přeloženého jako „pák ke klopýtnutí“, se předpokládá, že odkazoval na past; někteří se domnívají, že šlo o tyč v pasti, na kterou byl připevněn návnad. V přeneseném smyslu pak začalo označovat jakoukoli překážku, která by způsobila, že někdo klopýtne nebo upadne. V obrazném smyslu odkazuje na jednání nebo okolnost, která vede člověka k nesprávnému postupu, k morálnímu klopýtnutí nebo pádu do hříchu. V Mt 18:8, 9 související sloveso skan·da·liʹzo, přeložené jako „přivést ke klopýtnutí“, by také mohlo být přeloženo jako „stát se léčkou; přivést k hříchu“.
18:8
useč ji: Ježíš použil hyperbolu. Říkal, že člověk by měl být ochoten vzdát se něčeho tak cenného, jako je ruka, noha nebo oko, spíše než aby to způsobilo, že upadne do nevěrnosti a hříchu. (Mt 18:9) Je zřejmé, že nepovzbuzoval k sebepoškozování ani nenaznačoval, že člověk je nějak podřízen vůli svých údů nebo očí. Měl na mysli, že člověk by měl umrtvit část těla, nebo s ní zacházet, jako by byla od těla odříznuta, spíše než ji použít k hříchu. (Srovnej Kol 3:5.) Člověk by neměl dopustit, aby mu cokoli bránilo v získání života.
18:9
Gehenna: Viz studijní poznámku k Mt 5:22 a Slovníček.
18:10
jejich andělé: Jak v hebrejských Písmech, tak v křesťanských řeckých Písmech jsou Boží služebníci ujištěni o ochraně Jehovovy všudypřítomné, neviditelné armády andělů. (2Kr 6:15–17; Ža 34:7; 91:11; Sk 5:19; Heb 1:14) Původní jazykové výrazy přeložené jako „anděl“ mají základní význam „posel“. (Viz studijní poznámka k Jan 1:51.) Ježíšovo tvrzení o těchto maličkých (konkrétně jeho učednících) a „jejich andělích“ nutně neznamená, že každý oddaný křesťan má přiřazeného zvláštního anděla strážného. Andělé však dbají na duchovní blaho pravých křesťanů jako celku a aktivně se zajímají o každého Kristova učedníka.—Viz studijní poznámka k Sk 12:15.
hledí na tvář mého Otce: Nebo „mají přístup k mému Otci.“ Protože mají přístup do samotné Boží přítomnosti, pouze duchovní stvoření mohou vidět Boží tvář.—2Mo 33:20.
18:11
Některé rukopisy zde obsahují slova: „Syn člověka přišel zachránit, co ztraceno bylo,“ ale tato slova se nevyskytují v nejstarších a nejspolehlivějších rukopisech. Podobné tvrzení je součástí inspirovaného textu v L 19:10. Někteří jsou názoru, že raný písař převzal tento výraz z Lukášova záznamu.—Viz Příloha A3.
18:14
můj: Některé starověké rukopisy mají „tvůj.“
18:15
tvůj bratr: Viz studijní poznámku k Mt 5:23.
18:17
sbor: Pod Mojžíšovým zákonem soudci a úředníci zastupovali izraelský sbor při řešení soudních záležitostí. (5Mo 16:18) V Ježíšových dnech se provinilci zodpovídali místním soudům složeným ze židovských starších. (Mt 5:22) Později měli být svatým duchem ustanoveni zodpovědní muži, aby v každém křesťanském sboru sloužili jako soudci. (Sk 20:28; 1K 5:1-5, 12, 13)—Vysvětlení termínu „sbor“ viz studijní poznámka k Mt 16:18 a Slovníček, „Sbor“.
jako člověk z národů a jako výběrčí daní: To znamená ti, se kterými Židé neměli zbytečné styky.—Srovnej Sk 10:28.
18:18
cokoli svážete . . . rozvážete: V tomto kontextu „svázat“ zjevně znamená „považovat za vinného; shledat vinným“ a „rozvázat“ znamená „osvobodit; shledat nevinným“. Zájmeno „vy“ je v množném čísle, což naznačuje, že nejen Petr, ale i další budou zapojeni do takových rozhodnutí.—Srovnej studijní poznámku k Mt 16:19.
již bude svázáno . . . již bude rozvázáno: Neobvyklá konstrukce řeckých sloves zde (budoucí tvar slovesa „být“ spojený s perfektním pasivním příčestím „svázat“ a „rozvázat“) naznačuje, že jakékoli rozhodnutí učiněné učedníky („cokoli svážete“; „cokoli rozvážete“) by bylo učiněno až poté, co odpovídající rozhodnutí padne v nebi. Jakékoli rozhodnutí učedníků by následovalo po nebeském rozhodnutí, nikoli předcházelo mu, a učedníci by činili rozhodnutí na základě principů již stanovených v nebi. Nejedná se o nebeskou podporu nebo potvrzení rozhodnutí učiněného na zemi. Místo toho to znamená, že učedníci by obdrželi pokyny z nebe, což zdůrazňuje potřebu takového vedení, aby se rozhodnutí na zemi shodovala s rozhodnutím, které již bylo učiněno v nebi.—Srovnej studijní poznámku k Mt 16:19.
18:19
vy . . . vy . . . oni . . . jim: Ačkoli řecký text používá zájmena „vy“ v první části verše a poté mění na „oni“ a „jim“, tato zájmena se zjevně vztahují na stejné osoby. Z tohoto důvodu některé Bible překládají poslední část verše: „. . . oč byste požádali, můj nebeský Otec to pro vás učiní.“
18:22
77krát: Dosl., „sedmdesátkrát sedm“. Tento řecký výraz lze chápat buď jako „70 a 7“ (77krát) nebo „70 krát 7“ (490krát). Stejné znění nalezené v Septuagintě v 1Mo 4:24 překládá hebrejský výraz jako „77krát“, což podporuje překlad „77krát“. Bez ohledu na to, jak je to chápáno, opakování čísla sedm odpovídalo výrazu „neomezeně“ nebo „bez limitu“. Tím, že změnil Petrovo „7krát“ na „77krát“, Ježíš svým následovníkům říkal, aby si nestanovovali libovolnou hranici pro odpuštění. Pro srovnání, babylónský Talmud (Joma 86b) uvádí: „Pokud se člověk dopustí přestupku poprvé, podruhé a potřetí, je mu odpuštěno, počtvrté už odpuštěno není.“
18:24
10 000 talentů: Pouhý jeden talent odpovídal zhruba 20 letům mzdy obyčejného dělníka, takže průměrnému pracovníkovi by trvalo tisíce životů práce, aby takový dluh splatil. Je zřejmé, že Ježíš použil hyperbolu, aby ilustroval, že tento dluh nebylo možné splatit. 10 000 talentů stříbra se rovnalo 60 000 000 denárů.—Viz studijní poznámku k Mt 18:28; Slovníček, „Talent“; a Příloha B14.
18:26
padl před ním na zem: Nebo „poklonil se mu; projevil mu úctu.“ Když je řecké sloveso pro·sky·neʹo použito ve vztahu k uctívání boha nebo božstva, překládá se jako „uctívat“. V tomto kontextu však odkazuje na projev úcty a podřízenosti otroka vůči osobě, která nad ním měla autoritu.—Viz studijní poznámky k Mt 2:2; 8:2.
18:27
zrušil jeho dluh: Nebo „odpustil mu dluh (půjčku).“ V obrazném smyslu mohou dluhy odkazovat na hříchy.—Viz studijní poznámka k Mt 6:12.
18:28
100 denárů: Ačkoli 100 denárů bylo málo ve srovnání s 10 000 talenty (60 000 000 denárů), nebyla to zanedbatelná částka; představovala mzdu za 100 dní práce dělníka.—Viz Příloha B14.
18:32
zrušil ti celý ten dluh: Nebo „odpustil ti celý ten dluh.“—Viz studijní poznámku k Mt 6:12.
18:34
žalářníci: Řecký výraz ba·sa·ni·stesʹ, přeložený jako „žalářníci“, má základní význam „mučitelé“, pravděpodobně proto, že žalářníci často vězně krutě mučili. Tento termín však začal být používán pro žalářníky obecně, zřejmě proto, že věznění s mučením nebo bez něj bylo považováno za formu trápení.—Viz studijní poznámku k Mt 8:29.