zpět

Matouš 15

otevřít na jw.org

15:2

umývají si ruce: To znamená obřadní očištění, které se dodržuje kvůli tradici, nikoli z důvodu hygieny. Později babylónský Talmud (Sotah 4b) přirovnává jedení s neumytýma rukama k obcování s nevěstkou a uvádí, že ti, kdo lehkomyslně přistupují k mytí rukou, budou „vykořeněni ze světa“.

15:5

dar zasvěcený Bohu: Znalci Zákona a farizeové učili, že peníze, majetek nebo cokoli, co člověk zasvětil jako dar Bohu, patřilo chrámu. Podle této tradice mohl syn zasvěcený dar ponechat a používat ho pro své vlastní zájmy, přičemž tvrdil, že je vyhrazen pro chrám. Někteří tímto způsobem zřejmě obcházeli povinnost postarat se o své rodiče tím, že své prostředky takto zasvětili.​—Mt 15:6.

15:7

pokrytci: Viz studijní poznámku k Mt 6:2.

15:15

ilustrace: Nebo „podobenství“.​—Viz studijní poznámku k Mt 13:3.

15:19

cizoložství: Zde je použita množná forma řeckého slova pro „cizoložství“ (moi·kheiʹa) a mohla by být přeložena jako „činy (případy) cizoložství“.​—Viz Slovníček, „Cizoložství.“

nemravnost: Zde je použita množná forma řeckého slova por·neiʹa a mohla by být přeložena jako „činy (případy) nemravnosti“.​—Viz studijní poznámku k Mt 5:32 a Slovníček.

15:22

hle: Viz studijní poznámku k Mt 1:20.

Féničanka: Nebo „Kanaánka.“ Řecky Kha·na·naiʹa. Původní obyvatelé Fénicie pocházeli od Kanaána, Noemova vnuka (1Mo 9:18; 10:6), a postupně se výraz „Kanaán“ začal vztahovat především na Fénicii.​—Viz studijní poznámku k Mr 7:26, kde je žena označena jako „Syrsko-Féničanka“.

Syn Davidův: Viz studijní poznámky k Mt 1:1; 15:25.

15:25

poklonila se mu: Nebo „sklonila se před ním; projevila mu úctu.“ Tím, že nazvala Ježíše „Synem Davidovým“ (Mt 15:22), tato nežidovská žena zjevně rozpoznala, že je slíbeným Mesiášem. Prokazuje mu úctu ne jako bohu nebo božstvu, ale jako Božímu zástupci.​—Viz studijní poznámky k Mt 2:2; 8:2; 14:33; 18:26.

15:26

děti . . . štěňata: Protože psi byli podle Mojžíšova Zákona nečistí, Písmo tento výraz často používá v hanlivém smyslu. (3Mo 11:27; Mt 7:6; Fp 3:2; Zj 22:15) Avšak jak v Markově zprávě (7:27), tak v Matoušově zprávě o Ježíšově rozhovoru je použita zdrobnělina tohoto výrazu, která znamená „štěně“ nebo „domácí pejsek“, čímž se srovnání zmírňuje. Možná to naznačuje, že Ježíš použil laskavý výraz pro domácí mazlíčky v nežidovských domácnostech. Přirovnáním Izraelitů k „dětem“ a nežidů ke „štěňatům“ chtěl Ježíš zřejmě naznačit pořadí důležitosti. V domácnosti, kde byly děti i psi, by byly děti nakrmeny jako první.

15:31

zmrzačení byli uzdraveni: Tato slova jsou vynechána v několika rukopisech, ale většina raných rukopisů a mnoho pozdějších rukopisů je obsahuje.

15:32

být pohnut soucitem: Nebo „cítit soucit“.​—Viz studijní poznámku k Mt 9:36.

15:37

velké koše: Nebo „zásobovací koše“. Řecké slovo sphy·risʹ použit zde zřejmě označuje typ koše, který je větší než ty, které byly použity při dřívější příležitosti, kdy Ježíš nasytil asi 5 000 mužů. (Viz studijní poznámku k Mt 14:20.) Stejné řecké slovo je použito pro „koš“, ve kterém byl Pavel spuštěn na zem otvorem v hradbách Damašku.​—Viz studijní poznámku k Sk 9:25.

15:38

kromě žen a malých dětí: Pouze Matouš zmiňuje ženy a malé děti při popisu tohoto zázraku. Je možné, že celkový počet těch, kdo byli zázračně nasyceni, přesáhl 12 000.

15:39

Magadan: Ačkoli dnes není v oblasti kolem Galilejského jezera známo žádné místo zvané Magadan, někteří učenci se domnívají, že Magadan je totéž místo jako Magdala, která je považována za Chirbet Majdal (Migdal), asi 6 km (3,5 míle) SSZ od Tiberias. V paralelním záznamu (Mr 8:10) je tato oblast nazývána Dalmanuta.​—Viz Příloha B10.