zpět

Lukáš 20

otevřít originál
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46

20:1

přední kněží: Viz studijní poznámku k Mt 2:4.

znalci Zákona: Viz studijní poznámku k Mt 2:4.

starší: Viz studijní poznámku k Mt 16:21.

20:9

podobenství: Nebo „přirovnání“. (Viz studijní poznámku k Mt 13:3).

pronajal: Viz studijní poznámku k Mt 21:33.

na dlouho: V podobenství o vražedných vinařích přidává tento výraz jen Lukáš. — Srovnej paralelní záznamy u Mt 21:33 a Mr 12:1.

20:17

hlavním úhelným kamenem: Viz studijní poznámku k Mt 21:42.

20:22

císaři: Viz studijní poznámku k Mt 22:17.

20:24

denár: Tato římská stříbrná mince s císařovým nápisem byla „daňovou mincí“, kterou Římané od Židů vybírali. (Mt 22:17, 19; Lk 20:22) V Ježíšově době dostávali zemědělští dělníci běžně denár za 12hodinový pracovní den a Křesťanská řecká písma často používají denár jako základ pro výpočet jiných peněžních hodnot. (Mt 20:2; Mr 6:37; 14:5; Zj 6:6) V Izraeli se používala řada měděných a stříbrných mincí, včetně stříbrných mincí ražených v Týru, které se používaly na chrámovou daň. K placení daní Římu se ale zřejmě používal stříbrný denár nesoucí „císařův“ obraz. (Viz Slovníček a Dodatek B14).

obraz a nápis: Viz studijní poznámku k Mt 22:20.

20:25

dávejte: Viz studijní poznámku k Mt 22:21.

císařovy věci císaři: Ježíšova odpověď tady a v paralelních zprávách v Mt 22:21 a Mr 12:17 je jediná zaznamenaná zmínka o římském císaři. „Císařovy věci“ zahrnují platbu za služby, které poskytuje světská vláda, a také úctu a relativní podřízenost, které se mají takovým autoritám prokazovat. (Ří 13:1-7).

Boží věci Bohu: Viz studijní poznámku k Mt 22:21.

20:27

saduceové: V evangeliu podle Lukáše je to jediná zmínka o saduceích. (Viz Slovníček.) Tento název (řecky Sad·dou·kaiʹos) pravděpodobně souvisí se Sádokem (v Septuagintě často psaným Sad·doukʹ), který byl za Šalomounových dnů ustanoven veleknězem a jehož potomci zřejmě sloužili jako kněží po celá staletí. (1Kr 2:35).

vzkříšení: Řecké slovo a·naʹsta·sis doslova znamená „zvednutí; postavení se“. V Křesťanských řeckých písmech se asi 40krát používá ve spojitosti se vzkříšením mrtvých. (Mt 22:23, 31; Lk 20:33; Sk 4:2; 24:15; 1Ko 15:12, 13) V Septuagintě v Iz 26:19 je slovesný tvar slova a·naʹsta·sis použit jako překlad hebrejského slovesa „žít“ ve vyjádření „Tvoji mrtví budou žít“. (Viz Slovníček).

20:31

oženil se s ní: Viz studijní poznámku k Mr 12:21.

20:34

děti: Nebo „lidé“. Doslova „synové“. V tomto kontextu je řecké slovo pro „syna“ použito v širším významu, než je jen označení bezprostředních mužských potomků. Že jsou zahrnuti jak muži, tak ženy, je zřejmé z použití řeckého výrazu přeloženého jako „vdávají“ (doslova „jsou dávány do manželství“), který se používá o ženách. V tomto kontextu je celý výraz „děti tohoto systému“ zjevně idiom pro lidi, jejichž postoje a způsob života odrážejí charakteristické rysy tohoto současného systému.

tento systém: Řecké slovo ai·ón, které má základní význam „věk“, může označovat stav věcí nebo rysy, jež odlišují určité časové období, epochu či věk. V tomto kontextu se vztahuje k současnému systému věcí. — Viz studijní poznámky k Mt 12:32; Mr 10:30 a Slovníček „Systém(y) věcí“.

20:35

budoucím systému: Řecké slovo ai·ónʹ, které má základní význam „věk“, se může vztahovat na stav věcí nebo na rysy, které odlišují určité časové období, epochu neboli věk. Tady označuje přicházející systém věcí pod Boží vládou, kdy dojde k „vzkříšení z mrtvých“.—Viz studijní poznámky k Mt 12:32; Mr 10:30 a Slovníček „Systém(y) věcí“.

20:36

děti: Dosl. „synové“. Řecké slovo přeložené jako „syn“ se v tomto verši vyskytuje dvakrát. V některých souvislostech se používá v širším významu a neoznačuje jen bezprostřední mužské potomky. (Viz studijní poznámku k Lk 20:34).

20:37

i Mojžíš ukázal: Viz studijní poznámku k Mr 12:26.

když nazývá Jehovu ‚Bohem Abrahama‘: Nebo „když říká: ‚Jehova, Bůh Abrahama‘“. Ježíš tady vysvětluje, že Mojžíš mluví o Jehovovi jako o Bohu patriarchů i dlouho po jejich smrti. Citát v tomto verši je z 2Mo 3:6. Předchozí verše (2Mo 3:4, 5) ukazují, že ten, kdo mluví, je „Jehova“, a v 2Mo 3:6 Jehova Mojžíšovi říká: „Já jsem Bůh tvého otce, Bůh Abrahama, Bůh Izáka a Bůh Jákoba.“ V té době byl Abraham mrtvý už 329 let, Izák 224 let a Jákob 197 let. Jehova ale neřekl: ‚Byl jsem Bohem.‘ Řekl: „Já jsem Bůh.“ Toto pozadí z Hebrejských písem je jedním z důvodů, proč Překlad nového světa v hlavním textu používá jméno Jehova. (Viz Dodatek C1 a úvod k C3; Lk 20:37).

20:38

protože ti všichni jsou pro něho živí: Nebo „protože ti všichni jsou živí z jeho pohledu“. Bible ukazuje, že ti, kdo jsou sice naživu, ale jsou od Boha odcizení, jsou z jeho pohledu mrtví. (Ef 2:1; 1Ti 5:6) Podobně i schválení Boží služebníci, kteří zemřou, jsou z Jehovova pohledu stále živí, protože jeho záměr je vzkřísit a je jisté, že se splní. (Ří 4:16, 17).

20:42

Jehova: Božské jméno, které je vyjádřeno čtyřmi hebrejskými souhláskami (přepisovanými jako JHVH), se v původním hebrejském textu vyskytuje v Ža 110:1, který je tady citován. Jak je ale vysvětleno v Dodatku A5, většina překladů Bible nepoužívá Boží jméno v tom, čemu se běžně říká Nový zákon, a to ani v citátech z Hebrejských písem. Většina Biblí jednoduše používá „Pán“. Jak je ale ukázáno v Dodatku C, některé překlady Bible v hlavním textu Křesťanských řeckých písem používají taková znění jako Jehova, Jahve, Yahweh, יהוה (JHVH neboli tetragram), LORD a ADONAI psané velkými písmeny (což naznačuje, že jde o náhradu Božího jména). Některá vydání King James Version ze 17. století mají na tomto místě a na dalších třech místech, kde je citován Ža 110:1 v Křesťanských řeckých písmech, překlad „the LORD“ psaný velkými písmeny. (Mt 22:44; Mr 12:36; Sk 2:34) Pozdější vydání v tom pokračovala. Protože se v Hebrejských písmech tohoto překladu používá „the LORD“ (velkými písmeny) k označení míst, kde původní hebrejský text používá Božské jméno, stejný způsob zápisu „the LORD“ v Křesťanských řeckých písmech by naznačoval, že překladatelé měli za to, že se tím myslí Jehova. Je také zajímavé, že New King James Version, poprvé vydaná v roce 1979, rozšiřuje toto používání „the LORD“ na všechny výskyty tohoto slova, když v citátech z Hebrejských písem odkazuje na Božské jméno.

20:46

tržištích: Viz studijní poznámku k Mt 23:7.

přední sedadla: Viz studijní poznámku k Mt 23:6.