12:1
Šest dní před Pasachem: Ježíš pravděpodobně dorazil kolem doby, kdy začínal sabat 8. nisanu (při západu slunce). Po skončení sabatu (tedy na začátku 9. nisanu) se zúčastnil večerního jídla v domě Šimona malomocného spolu s Martou, Marií a Lazarem.—Jan 12:2-11; viz studijní poznámku k Mt 26:6 a Přílohy A7 a B12.
Betanie: Viz studijní poznámku k Mt 21:17.
Lazarus: Viz studijní poznámku k Lk 16:20.
12:2
12:3
Marie: To znamená sestra Marty a Lazara. (Jan 11:1, 2) V paralelních záznamech v Mt 26:7 a Mr 14:3 je označena jako „žena“.
libra: Řecký výraz liʹtra se obvykle rovná římské libře (latinsky, libra). Činila tedy asi 327 g (11,5 unce).—Viz Příloha B14.
olej vonný, . . . velmi drahý: Janův záznam uvádí, že Jidáš Iškariotský řekl, že olej by se mohl prodat za „300 denárů“. (Jan 12:5) Tato částka představovala asi roční mzdu obyčejného dělníka. Původ takového vonného oleje se obecně připisuje aromatické rostlině (Nardostachys jatamansi) rostoucí v Himálajích. Nard byl často falšován, dokonce padělán, ale Marek i Jan říkají, že tento olej byl pravý nard.—Mr 14:3; viz Slovníček, „Nard“.
vylila mu ji na nohy: Viz studijní poznámka k Mr 14:3.
12:4
který ho měl zradit: Spojení dvou řeckých sloves použitých zde (jedno přeloženo jako „měl“ a druhé jako „zradit“), oba v přítomném čase, umožňuje myšlenku, že Jidášova zrada Ježíše nebyla impulzivní, ale promyšlená. Toto porozumění podporuje i výrok v Jan 6:64.—Viz studijní poznámku k Jan 6:64.
12:5
300 denárů: Viz studijní poznámka k Mr 14:5.
12:7
tento projev s ohledem na . . . můj pohřeb: Viz studijní poznámku k Mt 26:12.
12:9
tam: To znamená v Betanii.—Jan 12:1.
12:12
následující den: To znamená ráno 9. nisanu 33 n. l. 9. nisan začal západem slunce předchozího večera. Toho večera Ježíš povečeřel v domě Šimona malomocného.—Viz studijní poznámka k Janovi 12:1 a Příloha B12.
svátek: Jak ukazuje kontext, jedná se o svátek Pasach (Velikonoce). (Jan 11:55; 12:1; 13:1) V Ježíšově době se Pasach, slavený 14. nisanu, a Svátek nekvašených chlebů, který trval od 15. do 21. nisanu (3. Mojžíšova 23:5, 6; 4. Mojžíšova 28:16, 17; viz Příloha B15), staly tak úzce spojenými, že všech osm dní od 14. do 21. nisanu bylo považováno za jeden svátek. (Lukáš 22:1) Josephus mluví o „osmidenním svátku, který se nazývá svátek nekvašených chlebů“.—Viz Příloha B12.
12:13
Zachraň, prosíme tě: Viz studijní poznámku k Mt 21:9.
Jehovův: V tomto citátu z Ža 118:25, 26 se v původním hebrejském textu vyskytuje Boží jméno, reprezentované čtyřmi hebrejskými souhláskami (přepisováno jako JHVH).—Viz Příloha A5 a C.
12:15
dcera Siónu: Viz studijní poznámku k Mt 21:5.
oslátko: To znamená mladý osel. Zprávy Marka (11:2), Lukáše (19:35) a Jana zmiňují pouze jedno zvíře, oslátko, když popisují tuto událost. Matoušova zpráva (21:2-7) dodává podrobnost, že byl přítomen také oslice, matka oslátka.—Viz studijní poznámky k Mt 21:2, 5.
12:17
hrob: Nebo „pamětní hrob.“—Viz Slovníček, „Pamětní hrob.“
12:20
Řekové: V prvním století existovalo v Palestině mnoho řeckých kolonií, ale v tomto kontextu se výraz zřejmě vztahuje na řecké proselyty neboli konvertity k židovskému náboženství. Všimněte si, že v Jan 12:32 Ježíš prorocky řekl: „Já . . . přitáhnu všechny lidi k sobě.“
12:25
svůj život: Nebo „svou duši.“—Viz Slovníček, „Duše.“
12:26
sloužit: Nebo „služebník“. Řecké podstatné jméno di·aʹko·nos, přeložené zde jako služebník (nebo „ministr“), souvisí s řeckým slovesem di·a·ko·neʹo použitým v tomto verši. Bible často používá řecké slovo di·aʹko·nos k označení někoho, kdo nepřestává pokorně sloužit druhým.—Viz studijní poznámku k Mt 20:26.
12:27
Jsem: Nebo „moje duše je“. Řecké slovo psy·kheʹ, tradičně překládané jako „duše“, zde odkazuje na celou bytost člověka. Takže „moje duše“ může být přeloženo jako „celá moje bytost“ nebo jednoduše „já“.—Viz Slovníček, „Duše“.
12:28
hlas: Třetí ze tří případů v evangelijních záznamech, kdy je zaznamenáno, že Jehova mluví přímo k lidem. První případ nastal při Ježíšově křtu v roce 29 n. l. a je zaznamenán v Mt 3:16, 17; Mr 1:11; a Lk 3:22. Druhý případ se odehrál v souvislosti s Ježíšovým proměněním v roce 32 n. l. a je zaznamenán v Mt 17:5; Mr 9:7; a Lk 9:35. Třetí případ, zmíněný pouze v Janově evangeliu, se stal v roce 33 n. l., krátce před Ježíšovou poslední paschou. Jehova reagoval na Ježíšovu prosbu, aby jeho Otec oslavil své vlastní jméno.
12:31
vládce tohoto světa: Podobný výraz se vyskytuje v Jan 14:30 a 16:11 a odkazuje na Satana Ďábla. V tomto kontextu termín „svět“ (řecky koʹsmos) označuje lidskou společnost, která je odcizená od Boha a jejíž chování není v souladu s jeho vůlí. Bůh tento nespravedlivý svět nestvořil; je „v moci toho ničemného“. (1Jan 5:19) Satan a jeho „ničemné duchovní síly v nebeských místech“ působí jako neviditelní „vládci tohoto světa [forma řeckého slova ko·smo·kraʹtor] temnoty.“—Ef 6:11, 12.
bude vyvržen: Ježíšova prorocká slova poukazují na budoucí čas, kdy bude Satan vyhnán ze své pozice vládce tohoto světa.
12:32
Já budu vyvýšen ze země: Zřejmě odkazuje na Ježíšovo popravení na kůl, jak naznačuje následující verš.
lidi všeho druhu: Nebo „všechny druhy lidí“. Ježíš prohlašuje, že přitáhne lidi všech prostředí k sobě, bez ohledu na národnost, rasu nebo ekonomické postavení. (Sk 10:34, 35; Zj 7:9, 10; viz studijní poznámku k Jan 6:44.) Stojí za zmínku, že při této příležitosti chtěli vidět Ježíše „někteří Řekové“, kteří uctívali v chrámu. (Viz studijní poznámku k Jan 12:20.) Mnoho překladů vykládá řecké slovo pas („všichni; všichni [lidé]“) způsobem, který naznačuje, že každý člověk bude nakonec přitáhnut k Ježíšovi. Tato myšlenka by však nebyla v souladu se zbytkem inspirovaných Písem. (Ža 145:20; Mt 7:13; Lk 2:34; 2Te 1:9) Ačkoli řecké slovo doslova znamená „všichni; každý“ (Ří 5:12), Mt 5:11 a Sk 10:12 jasně ukazují, že může znamenat „každý druh“ nebo „všechny druhy“; v těchto verších mnoho překladů používá výrazy jako „každý druh; všechny druhy“.—Jan 1:7; 1Ti 2:4.
12:38
Jehova: V tomto citátu z Iz 53:1 původní hebrejský text používá Boží jméno pouze jednou, ve výrazu „Jehovova paže“. Jan však zřejmě cituje z řeckého překladu Izajášova proroctví známého jako Septuaginta, kde řecký text začíná tvarem slova Kyʹri·os (Pán) používaným pro přímý oslovování. (Viz Ří 10:16, kde je také citován Iz 53:1.) Překladatelé možná vložili Boží jméno do tohoto prvního výskytu, aby čtenáři objasnili, že prorok klade své otázky Bohu. Jak již bylo uvedeno, Kyʹri·os v pozdějších opisech Septuaginty často nahrazuje Tetragrammaton v původním hebrejském textu (což je případ i druhého výskytu Kyʹri·os v tomto citátu). Proto bylo v hlavním textu použito Boží jméno. Řada překladů křesťanských řeckých písem do hebrejštiny (označovaných jako J12, 14, 16-18, 22, 23 v Příloze C4) používá Boží jméno při jeho prvním výskytu v Jan 12:38.
Jehovova paže: V tomto citátu z Iz 53:1 se Boží jméno, reprezentované čtyřmi hebrejskými souhláskami (přepisovanými jako YHWH), v původním hebrejském textu vyskytuje jednou. (Viz studijní poznámka k prvnímu výskytu Jehova v tomto verši a Příloha A5 a C.) Hebrejské a řecké výrazy pro paži se v Bibli často používají obrazně k vyjádření schopnosti projevit sílu nebo moc. Prostřednictvím znamení a zázraků, které Ježíš konal, Jehova odhalil svou „paži“, svou moc a schopnost vykonávat moc.
12:41
Izajáš . . . viděl jeho slávu: Když Izajáš spatřil vidění nebeských dvorů, kde Jehova seděl na svém vyvýšeném trůnu, Jehova se Izajáše zeptal: „Kdo půjde za nás?” (Iz 6:1, 8–10) Použití množného zájmena „nás“ naznačuje, že v tomto vidění byl s Bohem přinejmenším ještě jeden další. Je tedy rozumné usoudit, že když Jan napsal, že Izajáš „viděl jeho slávu“, odkazuje to na Ježíšovu předlidskou slávu po boku Jehovy. (Jan 1:14) To je v souladu s takovými verši, jako je 1Mo 1:26, kde Bůh řekl: „Učiňme člověka k našemu obrazu.“ (Viz také Př 8:30, 31; Jan 1:1–3; Kol 1:15, 16.) Jan dodává, že Izajáš mluvil o něm, tedy o Kristu, protože velká část Izajášových spisů se zaměřuje na předpověděného Mesiáše.
12:42
vládci: Zde řecké slovo pro „vládce“ zřejmě odkazuje na členy židovského nejvyššího soudu, Sanhedrinu. Tento termín je použit v Jan 3:1 s odkazem na Nikodéma, člena tohoto soudu.—Viz studijní poznámka k Jan 3:1.
vyloučen ze synagogy: Viz studijní poznámka k Jan 9:22.
12:47
soudit: Nebo „odsuzovat.“—Viz studijní poznámku k Jan 3:17.