9:4
noc přichází: V Bibli se slovo „noc“ někdy používá v obrazném smyslu. Ježíš zde odkazuje na dobu svého soudu, popravy a smrti, kdy nebude moci konat díla svého Otce.—Jób 10:21, 22; Kaz 9:10; srovnej studijní poznámku k Lk 22:53.
9:6
slina: V Bibli jsou zaznamenány tři případy, kdy Ježíš použil svou slinu při zázračném uzdravení. (Mr 7:31-37; 8:22-26; Jan 9:1-7) Slina byla běžně používána v lidových léčebných postupech, ale Ježíšovy zázraky byly vykonávány mocí Božího ducha. Proto to nebyla jeho slina, co lidi uzdravovalo. Slepému od narození bylo řečeno: „Jdi se umýt v rybníku Siloe“, než nabyl zraku. (Jan 9:7) To nepochybně byla zkouška jeho víry, stejně jako vykoupání se v řece Jordán bylo vyžadováno od Naamana, než byl osvobozen od svého malomocenství.—2Kr 5:10-14.
9:7
rybník Siloe: Pozůstatky rybníka z 1. století n. l., o kterém se předpokládá, že jde o rybník Siloe, byly nalezeny jižně od Chrámové hory. Nachází se na úpatí jižního výběžku, na kterém bylo původní město postaveno, poblíž soutoku údolí Tyropoeon a Kidron. (Viz Příloha B12.) Siloe je řecký ekvivalent hebrejského jména „Šiloach“, které může souviset s hebrejským slovesem ša·lachʹ, což znamená „poslat (vyslat)“. Jan tedy překládá význam jména Siloe jako Vyslaný. V Iz 8:6, kde hebrejské jméno Šiloach označuje vodní kanál nebo příkop jako součást jeruzalémského vodovodu, používá Septuaginta jméno Siloe. Rybník Siloe byl zásobován vodou z pramene Gichon, který přerušovaně vytryskuje, tedy vysílá vodu. Název Siloe s tím může souviset. V Jan 9:7 řada překladů křesťanských řeckých písem do hebrejštiny (označovaných jako J7-14, 16-18, 22 v Příloze C4) používá termín „Šiloach“.
9:18
Židé: Zřejmě odkazuje na židovské autority nebo náboženské vůdce.—Viz studijní poznámka k Jan 7:1.
9:21
Je plnoletý: Nebo „Je dost starý.“ Tento výraz může odkazovat na věk, ve kterém muži podle Mojžíšova Zákona dosahovali způsobilosti pro vojenskou službu, což bylo 20 let. (Nu 1:3) To odpovídá skutečnosti, že je nazýván „mužem“ (Jan 9:1), nikoli dítětem, a že byl žebrákem (Jan 9:8). Někteří považují tento výraz za odkaz na věk právní dospělosti v židovské společnosti, který byl 13 let.
9:22
Židé: Zřejmě odkazuje na židovské autority nebo náboženské vůdce.—Viz studijní poznámka k Jan 7:1.
vyloučen ze synagógy: Nebo „exkomunikován; vyloučen ze synagógy“. Řecké přídavné jméno a·po·sy·naʹgo·gos se používá pouze zde a v Jan 12:42 a 16:2. Vyloučená osoba by byla odmítána a pohrdána jako společenský vyvrhel. Takové přerušení společenství s ostatními Židy by mělo vážné ekonomické důsledky pro rodinu. Synagógy, které se primárně používaly pro vzdělávání, do určité míry sloužily také jako místa pro místní soudy, jež měly pravomoc ukládat tresty bičování a exkomunikace.—Viz studijní poznámka k Mt 10:17.
9:24
Vzdej slávu Bohu: Idiomatický výraz používaný k zavázání osoby, aby mluvila pravdu. Zamýšlený význam tohoto idiomu by mohl být vyjádřen slovy: „Vzdej slávu Bohu tím, že promluvíš pravdu“ nebo „Mluv pravdu před Bohem.“—Srovnej Joz 7:19.
9:38
poklonil se mu: Nebo „sklonil se před ním; padl před ním na tvář; projevil mu úctu.“ Když je řecké sloveso pro·sky·neʹo použito ve smyslu projevu úcty k bohu nebo božstvu, překládá se jako „uctívat“. (Mt 4:10; Lk 4:8) V tomto kontextu však uzdravený muž, který se narodil slepý, rozpoznal v Ježíšovi Božího zástupce a poklonil se mu. Nevnímal ho jako Boha nebo božstvo, ale jako předpovězeného „Syna člověka“, Mesiáše s božskou autoritou. (Jan 9:35) Když se před Ježíšem sklonil, pravděpodobně tak učinil podobným způsobem, jako lidé zmínění v hebrejských Písmech. Ti se klaněli při setkání s proroky, králi nebo jinými Božími zástupci. (1Sa 25:23, 24; 2Sa 14:4–7; 1Kr 1:16; 2Kr 4:36, 37) V mnoha případech projev úcty vůči Ježíši vyjadřoval vděčnost za zjevení nebo uznání Boží přízně, podobně jako tomu bylo v dřívějších dobách.—Mt 14:32, 33; 28:5–10, 16–18; Lk 24:50–52; viz také studijní poznámky k Mt 2:2; 8:2; 14:33; 15:25.