13:2
Rozhodně tu nezůstane kámen na kameni: Viz studijní poznámku k Mt 24:2.
13:3
s výhledem na chrám: Nebo „naproti chrámu.“ Marek vysvětluje, že z Olivové hory byl vidět chrám, což bylo vysvětlení, které by pro většinu židovských čtenářů nebylo nutné.—Viz „Úvod k Markovi.“
13:4
dojít k závěru: Přeloženo z řeckého slovesa syn·te·leʹo, které souvisí s řeckým podstatným jménem syn·teʹlei·a, jež znamená „společný konec; kombinovaný konec; ukončení společně“ a vyskytuje se v paralelním záznamu v Mt 24:3. (Řecké slovo syn·teʹlei·a se také objevuje v Mt 13:39, 40, 49; 28:20; Žd 9:26.) Tento „závěr“ odkazuje na časové období, během kterého by kombinace událostí vedla k úplnému „konci“ zmíněnému v Mr 13:7, 13, kde je použito jiné řecké slovo, teʹlos.—Viz studijní poznámky k Mr 13:7, 13 a Slovníček, „Závěr systému věcí.“
13:6
Já jsem to: To znamená Kristus nebo Mesiáš.—Srovnej paralelní záznam v Mt 24:5.
13:7
konec: Nebo „úplný konec“. Řecké slovo (teʹlos) použité zde se liší od řeckého podstatného jména přeloženého jako „závěr“ (syn·teʹlei·a) v Mt 24:3 a také od řeckého slovesa přeloženého jako „dojít k závěru“ (syn·te·leʹo) v Mr 13:4.—Viz studijní poznámky k Mt 24:3; Mr 13:4 a Slovníček, „Závěr systému věcí.“
13:8
národ: Řecké slovo eʹthnos má široký význam a může odkazovat na lidi žijící v určitých politických nebo geografických hranicích, jako je země, ale může také odkazovat na etnickou skupinu.—Viz studijní poznámka k Mr 13:10.
povstane: Viz studijní poznámka k Mt 24:7.
bolesti úzkosti: Řecké slovo doslova odkazuje na intenzivní bolest prožívanou během porodu. Zatímco je zde použito k označení úzkosti, bolesti a utrpení v obecném smyslu, může naznačovat, že podobně jako porodní bolesti budou předpovězené potíže a utrpení narůstat ve frekvenci, intenzitě a trvání v časovém období před „dny soužení“ zmíněnými v Mr 13:19.
13:9
místní soudy: V křesťanských řeckých písmech je řecké slovo sy·neʹdri·on, zde použité v množném čísle a přeložené jako „místní soudy“, nejčastěji používáno ve vztahu k židovskému nejvyššímu soudu v Jeruzalémě, Sanhedrinu. (Viz Slovníček, „Sanhedrin“, a studijní poznámky k Mt 5:22; 26:59.) Bylo to však také obecné označení pro shromáždění nebo schůzi, a zde odkazuje na místní soudy, které byly připojeny k synagogám a měly pravomoc ukládat tresty bičování a vyloučení.—Mt 10:17; 23:34; Lk 21:12; Jan 9:22; 12:42; 16:2.
13:10
všechny národy: Tento výraz ukazuje rozsah kazatelské činnosti a dává učedníkům najevo, že půjde nad rámec kázání jejich židovským soukmenovcům. V obecném smyslu řecké slovo pro „národ“ (eʹthnos) označuje skupinu lidí, kteří jsou více či méně spřízněni krví a mají společný jazyk. Taková národní nebo etnická skupina často obývá vymezené geografické území.
dobrou zprávu: Viz studijní poznámka k Mt 24:14.
13:11
vás povedou: Řecké sloveso aʹgo je zde použito jako právnický termín s významem „zatknout; vzít do vazby“. Může implikovat použití síly.
13:13
vytrval: Nebo „trvá“. Řecké sloveso přeložené jako „vytrvat“ (hy·po·meʹno) doslova znamená „zůstat (setrvat) pod“. Často se používá ve smyslu „zůstat místo útěku; stát pevně na svém; vytrvat; zůstat neochvějný“. (Mt 10:22; Ř 12:12; Heb 10:32; Jak 5:11) V tomto kontextu odkazuje na setrvání v Kristově učednictví navzdory opozici a zkouškám.—Mr 13:11-13.
konec: Nebo „úplný konec; konečný konec“.—Viz studijní poznámku k Mr 13:7.
13:14
Judea: Viz studijní poznámku k Mt 24:16.
do hor: Viz studijní poznámku k Mt 24:16.
13:15
na střeše: Viz studijní poznámku k Mt 24:17.
13:18
v zimě: Viz studijní poznámku k Mt 24:20.
13:20
kdyby Jehova nezkrátil ty dny: Ježíš zde svým učedníkům vysvětluje, co jeho Otec učiní během velkého soužení. Znění Ježíšova proroctví je zde podobné prorockým výrokům v hebrejských Písmech, kde je použito Boží jméno. (Iz 1:9; 65:8; Jer 46:28 [26:28, Septuaginta]; Am 9:8) Ačkoli většina řeckých rukopisů zde používá výraz „Pán“ (řecky Kyʹri·os), existují dobré důvody domnívat se, že v tomto verši bylo původně použito Boží jméno, které bylo později nahrazeno titulem Pán. Proto je v hlavním textu použito jméno Jehova.—Viz Příloha C1 a úvod k C3; Mr 13:20.
13:22
falešní Kristové: Nebo „falešní Mesiášové“. Řecké slovo pseu·doʹkhri·stos se vyskytuje pouze zde a v paralelním záznamu v Mt 24:24. Odkazuje na kohokoli, kdo nesprávně přebírá roli Krista nebo Mesiáše (doslova „Pomazaného“).—Viz studijní poznámky k Mt 24:5; Mr 13:6.
13:26
viz: Viz studijní poznámku k Mt 24:30.
Syn člověka: Viz studijní poznámku k Mt 8:20.
v oblacích: Oblaky spíše brání ve výhledu, než aby jej umožňovaly, ale pozorovatelé mohou „vidět“ očima porozumění.—Sk 1:9.
13:27
čtyři větry: Viz studijní poznámka k Mt 24:31.
13:28
ilustrace: Viz studijní poznámku k Mt 24:32.
13:31
Nebe a země pominou: Jiná písma ukazují, že nebe a země budou trvat navždy. (1Mo 9:16; Ž 104:5; Ka 1:4) Ježíšova slova zde tedy mohou být chápána jako hyperbola, což znamená, že i kdyby se stalo nemožné a nebe a země skutečně pominuly, Ježíšova slova by se stále naplnila. (Srovnej Mt 5:18.) Avšak nebe a země zde mohou odkazovat na obrazná nebesa a zemi, které jsou nazvány „dřívější nebe a dřívější země“ v Zj 21:1.
moje slova nikdy nepominou: Nebo „moje slova rozhodně nepominou.“ Použití dvojitého řeckého záporu s slovesem výrazně vyjadřuje odmítnutí myšlenky, živě zdůrazňujíc trvalost Ježíšových slov. Ačkoli některé řecké rukopisy používají pouze jeden ze dvou záporů, důrazné čtení použité v hlavním textu má silnou podporu rukopisů.
13:34
vrátný: Ve starověku vrátní, neboli strážci bran, sloužili u vchodů do měst, chrámů a někdy i soukromých domů. Kromě zajišťování, aby se brány a dveře na noc zavíraly, tito jedinci také sloužili jako strážci. (2Sa 18:24, 26; 2Kr 7:10, 11; Est 2:21-23; 6:2; Jan 18:17) Přirovnáním křesťana k vrátnému domu zdůraznil Ježíš potřebu, aby křesťané byli bdělí a bděli v souvislosti s jeho budoucím příchodem, aby vykonal soud.—Mr 13:26.
13:35
Zůstaňte bdělí: Řecký výraz má základní význam „zůstat (zůstávat) vzhůru“, ale v mnoha kontextech znamená „být na stráži; být ostražitý“. Kromě tohoto verše Marek používá tento výraz na Mr 13:34, 37; 14:34, 37, 38.—Viz studijní poznámky k Mt 24:42; 26:38; Mr 14:34.
pozdě večer: V tomto verši je zmínka o čtyřech nočních hlídkách, každá trvající asi tři hodiny, od 18:00 do 6:00 ráno, podle řeckého a římského dělení noci. (Viz také následující studijní poznámky k tomuto verši.) Hebrejci dříve dělili noc na tři hlídky, každou asi čtyři hodiny (Ex 14:24; Sd 7:19), ale v Ježíšových dnech přijali římský systém. Výraz „pozdě večer“ v tomto verši odkazuje na první noční hlídku, tedy od západu slunce do asi 21:00.—Viz studijní poznámka k Mt 14:25.
o půlnoci: Toto odkazuje na druhou noční hlídku podle řeckého a římského dělení, tedy od asi 21:00 do půlnoci.—Viz studijní poznámka k pozdě večer v tomto verši.
před úsvitem: Dosl., „když kohout zakokrhá“. Podle řeckého a římského dělení to byl název pro třetí noční hlídku. Odkazuje na čas od půlnoci do asi 3:00 ráno. (Viz předchozí studijní poznámky k tomuto verši.) Pravděpodobně během této doby „zakokrhal kohout“. (Mr 14:72) Obecně se uznává, že kohoutí kokrhání je již dlouho a stále je ukazatelem času v zemích východně od Středozemního moře.—Viz studijní poznámky k Mt 26:34; Mr 14:30, 72.
za časného jitra: Toto odkazuje na čtvrtou noční hlídku podle řeckého a římského dělení noci, tedy od asi 3:00 ráno do východu slunce.—Viz předchozí studijní poznámky k tomuto verši.