19:1
hranice Judeje za Jordánem: Toto se zřejmě vztahuje na Pereu, oblast na východní straně řeky Jordán, a zejména na části Perey hraničící s Judeou. Ježíš opustil Galileu a vrátil se tam až po svém vzkříšení.—Viz Příloha A7, Mapa 5.
19:5
přilne: Použité řecké sloveso doslova znamená „přilepit; těsně spojit (svázat); přimknout se“. Zde je použito obrazně k popsání pouta, které má sjednotit muže a ženu jako by lepidlem.
jedno tělo: Tento výraz je doslovným překladem do řečtiny hebrejského termínu v 1Mo 2:24 a mohl by být také přeložen jako „jedno tělo“ nebo „jedna osoba“. Popisuje nejtěsnější možné pouto mezi dvěma lidmi. Neodkazuje pouze na sexuální vztah, ale rozšiřuje se na celý vztah, čímž z obou jedinců činí věrné a nerozlučné společníky. Takové spojení nelze rozloučit, aniž by to nepoškodilo partnery, kteří jím jsou svázáni.
19:7
rozlučný list: Nebo „list o rozvodu.“ Tím, že Zákon vyžadoval, aby muž uvažující o rozvodu připravil právní dokument a pravděpodobně se poradil se staršími, dával mu čas k přehodnocení tak závažného rozhodnutí. Záměrem Zákona bylo zřejmě zabránit ukvapeným rozvodům a poskytnout ženám určitou míru právní ochrany. (5Mo 24:1) Ale v Ježíšových dnech náboženští vůdci rozvod značně zjednodušili. Historik Josephus z prvního století, sám rozvedený farizeus, naznačil, že rozvod je přípustný „z jakéhokoli důvodu (a mnoho takových důvodů se mezi lidmi vyskytuje).“—Viz studijní poznámku k Mt 5:31.
19:9
kdo propustí svou manželku: Viz studijní poznámku k Mr 10:12.
smilstvo: Řecky por·neiʹa.—Viz studijní poznámku k Mt 5:32 a Slovníček.
cizoložství: Viz Slovníček.
19:12
eunuchové: V doslovném smyslu kastrovaní muži. V tomto verši je termín použit jak v doslovném, tak v obrazném smyslu.—Viz Slovníček, „Eunuch“.
se sami učinili eunuchy: Nebo „se rozhodli žít jako eunuchové.“ Zde „eunuchové“ neoznačuje muže, kteří se fyzicky vykastrovali nebo byli zmrzačeni. Místo toho se tito dobrovolně rozhodli zůstat v celibátu.—Viz Slovníček, „Eunuch“.
19:17
19:19
bližní: Viz studijní poznámku k Mt 22:39.
19:21
Ježíš mu řekl: Ježíš viděl, jak upřímný ten mladý muž je, a podle Mr 10:21 k němu „pocítil lásku“. Možná si tedy uvědomil, že tento muž bude muset rozvinout větší míru sebeobětování, aby se mohl stát učedníkem, a proto mu řekl: prodej svůj majetek a rozdej chudým. Na rozdíl od Petra a dalších, kteří prohlašovali, že opustili všechno, aby následovali Ježíše, tento mladý muž nedokázal opustit svůj majetek, aby se stal učedníkem.—Mt 4:20, 22; Lk 18:23, 28.
dokonalý: Použitý řecký výraz zde může znamenat „úplný“ nebo „bezchybný“ podle standardů stanovených autoritou. (Viz studijní poznámka k Mt 5:48.) V tomto kontextu materiální majetek tomuto muži bránil v tom, aby byl dokonalý, neboli úplný, ve své službě Bohu.—Lk 8:14.
19:23
Vpravdě: Viz studijní poznámku k Mt 5:18.
19:24
snáze projde velbloud uchem jehly: Ježíš zde používá hyperbolu, aby ilustroval svou myšlenku. Stejně jako doslovný velbloud nemůže projít očkem skutečné jehly, je nemožné, aby bohatý člověk vstoupil do Království, pokud bude i nadále stavět své bohatství před svůj vztah k Jehovovi. Ježíš neměl na mysli, že žádný zámožný člověk nezdědí Království, neboť dodal: „U Boha jsou možné všechny věci.“—Mt 19:26.
19:28
obnovení: Nebo „znovuzrození; regenerace“. Řecké slovo pa·lin·ge·ne·siʹa se skládá z částí, které znamenají „znovu; znova; ještě jednou“ a „zrození; původ“. Starověký židovský spisovatel Filon použil tento termín v souvislosti s obnovou světa po Potopě; židovský historik Josephus jej použil v souvislosti s obnovením Izraele po exilu. Zde v Matoušově zprávě odkazuje na dobu, kdy vláda Krista a jeho spoluvládců přinese zemi obnovu dokonalých podmínek, jaké měli první lidé před tím, než zhřešili.
Syn člověka: Viz studijní poznámka k Mt 8:20.
soudit: To je v souladu s dalšími verši, které naznačují, že Kristovi spoluvládci se s ním budou podílet na soudu. (1K 6:2; Zj 20:4) Spojení vládnutí a soudu je v souladu s biblickým užitím, kdy termín „soudit“ někdy nese obecnější význam „vládnout“ nebo „spravovat“.—Sd 2:18; 10:2; Ab 21.
19:29
stokrát: I když několik rukopisů uvádí „mnohokrát“, současné znění má silnější podporu v rukopisech.—Srovnej Mr 10:30; Lk 18:30.
zdědit: Viz studijní poznámku k Mt 25:34.