zpět

Lukáš 14

otevřít na jw.org

14:2

vodnatelnost: Nebo „edém“, nadměrné hromadění tekutiny v těle, projevující se otoky. Tento termín používali již starověcí lékaři od dob Hippokrata, řeckého lékaře z 5. a 4. století př. n. l. Vodnatelnost, která mohla být příznakem pokročilého poškození životně důležitých orgánů, byla obávaná, protože často naznačovala, že postižený zemře náhlou smrtí. Někteří se domnívají, že toho muže přivedli k Ježíšovi v sobotu jako léčku farizeové, neboť verš 1 říká: „Bedlivě ho sledovali.“ Toto je jeden z nejméně šesti zázraků, které jsou zmíněny pouze v Lukášově evangeliu.​—Viz „Úvod k Lukášovi.“

14:7

ilustrace: Nebo „podobenství“.​—Viz studijní poznámku k Mt 13:3.

nejvýznamnější místa: Za dnů Ježíše hosté na hostinách nebo banketech leželi na pohovkách umístěných podél tří stran stolu. Čtvrtá strana byla přístupná pro obsluhu. Počet pohovek se mohl lišit v závislosti na velikosti stolu. Na jedné pohovce mohlo být čtyři nebo pět lidí, ale obvykle to byli tři. Každý ležel hlavou u stolu, opíral se levým loktem o polštář a jídlo bral pravou rukou. Obvyklá tři místa na pohovce označovala vysoké, střední a nízké postavení hostů.

14:15

stoluje: Nebo „je na hostině.“ Dosl., „jí chléb.“ V biblických dobách byl chléb tak důležitou součástí stravy, že v hebrejštině i řečtině výraz „jíst chléb“ znamená „jíst (jídlo); stolovat.“ Hebrejský výraz pro „jíst chléb“ je často překládán jako „jíst“ (1Mo 37:25; 2Kr 4:8), „stolovat“ (2Sa 9:7) nebo „jíst... pokrm“ (Kaz 9:7). Podobně v Lu 14:1 je řecký výraz přeložený jako „jíst jídlo“ doslova „jíst chléb.“

14:26

nenávidět: V Bibli má termín „nenávidět“ několik odstínů významu. Může označovat pocit nepřátelství motivovaný zlomyslností, který někoho podněcuje k ubližování druhým. Nebo může odkazovat na intenzivní pocit nelibosti či silný odpor vůči někomu nebo něčemu, což vede člověka k tomu, aby se dané osobě nebo věci vyhýbal. Případně tento termín může jednoduše znamenat milovat v menší míře. Například když se říká, že Jákob „nenáviděl“ Leu a miloval Ráchel, znamená to, že miloval Leu méně než Ráchel (1Mo 29:31, pozn. pod čarou; 5Mo 21:15, pozn. pod čarou), a tento význam se objevuje i v jiné starověké židovské literatuře. Ježíš tedy neměl na mysli, že jeho následovníci mají vůči svým rodinám a sami sobě pociťovat nepřátelství nebo odpor, protože to by odporovalo zbytku Písma. (Srovnej Mr 12:29–31; Ef 5:28, 29, 33.) V tomto kontextu by se termín „nenávidět“ dal přeložit jako „milovat v menší míře“.

život: Nebo „duše“. Význam řeckého slova psy·kheʹ, tradičně překládaného jako „duše“, je nutné určit podle kontextu. Zde odkazuje na život člověka. Ježíšova slova tedy znamenají, že pravý učedník musí milovat Ježíše více než svůj vlastní život, a být dokonce ochoten v případě nutnosti o život přijít.​—Viz Slovníček, „Duše“.

14:27

mučednický kůl: Nebo „popravčí kůl“. V klasické řečtině slovo stau·rosʹ primárně označovalo svislý kůl nebo tyč. Použito obrazně v Písmu, tento termín často zastupuje utrpení, hanbu, mučení a dokonce smrt, kterou člověk zažil kvůli tomu, že byl Ježíšovým následovníkem. Toto je potřetí, kdy Ježíš řekl, že jeho učedníci budou muset nést mučednický kůl; dřívější dvě zmínky jsou zaznamenány v (1) Mt 10:38; (2) Mt 16:24; Mr 8:34; Lk 9:23.​—Viz Slovníček.

14:34

Sůl: Minerál používaný k dochucování a konzervování potravin.​—Viz studijní poznámku k Mt 5:13.

ztratí svou sílu: Viz studijní poznámku k Mt 5:13.