14:2
vodnatelností: Nebo „otoky“, tedy nadměrné hromadění tekutiny v těle, které se projevuje zduřením. Tento výraz používali už starověcí lékaři, počínaje Hippokratem, řeckým lékařem z 5. a 4. století př. n. l. Vodnatelnost, která mohla být příznakem pokročilého zhoršování stavu životně důležitých orgánů, vzbuzovala strach, protože často naznačovala, že člověka může postihnout náhlá smrt. Někteří se domnívají, že toho muže přivedli k Ježíšovi v sabat jako léčku farizeové, protože 1. verš říká: „Pečlivě ho sledovali.“ Je to jeden z nejméně šesti zázraků, které jsou zmíněné jen v Lukášově evangeliu.—Viz „Úvod k Lukášovi“.
14:7
znázornění: Nebo „podobenství“. (Viz studijní poznámku k Mt 13:3).
nejčestnější místa: Na hostinách nebo banketech v Ježíšově době hosté leželi na lehátkách rozmístěných podél tří stran stolu. Obsluhující měli přístup ke čtvrté straně. Počet lehátek se mohl lišit podle velikosti stolu. Na jednom lehátku mohli ležet čtyři nebo pět lidí, ale obvykle byli tři. Každý ležel s hlavou blízko stolu, levým loktem se opíral o polštář a jídlo bral pravou rukou. Tři obvyklá místa na lehátku označovala vysoké, prostřední a nízké postavení hostů.
14:15
jí chléb: Nebo „je na hostině“. Doslova „jí chléb“. V biblických dobách byl chléb tak důležitou součástí jídelníčku, že jak v hebrejštině, tak v řečtině výraz „jíst chléb“ znamená „jíst (jídlo); stolovat“. Hebrejský výraz pro „jíst chléb“ se často překládá jako „jíst“ (1Mo 37:25; 2Kr 4:8), „stolovat“ (2Sa 9:7) nebo „jíst . . . jídlo“ (Ka 9:7). Podobně v Lk 14:1 je řecký výraz přeložený jako „jíst jídlo“ doslova „jíst chléb“.
14:26
nenávidí: V Bibli má výraz „nenávidět“ několik významových odstínů. Může označovat nepřátelský postoj motivovaný zlobou, který někoho vede k tomu, aby druhým ubližoval. Může ale také vyjadřovat silnou nelibost nebo výrazný odpor k někomu či něčemu, takže se člověk s danou osobou nebo věcí nechce mít nic společného. Anebo může tento výraz jednoduše znamenat milovat v menší míře. Například když se o Jákobovi říká, že „nenáviděl“ Leu a miloval Ráchel, znamená to, že Leu miloval méně než Ráchel (1Mo 29:31, pozn. pod čarou; 5Mo 21:15, pozn. pod čarou). V tomto smyslu se tento výraz používá i v jiné starověké židovské literatuře. Ježíš tedy nemyslel, že jeho následovníci mají cítit nepřátelství nebo odpor ke své rodině a sami k sobě, protože by to odporovalo zbytku Písem. (Srovnej Mr 12:29-31; Ef 5:28, 29, 33.) V tomto kontextu by se výraz „nenávidět“ dal přeložit jako „milovat méně“.
život: Nebo „duše“. Význam řeckého slova psy·kheʹ, které se tradičně překládá jako „duše“, je potřeba určit podle kontextu. Tady se vztahuje na život člověka. Ježíšova slova tedy znamenají, že pravý učedník musí milovat Ježíše víc než svůj vlastní život, a dokonce být ochotný o život přijít, pokud by to bylo nutné.—Viz Slovníček, „Duše“.
14:27
mučednický kůl: Nebo „popravčí kůl“. V klasické řečtině se slovo stau·rosʹ používalo především pro vztyčený kůl nebo sloup. V Písmu se tento výraz v obrazném smyslu často vztahuje na utrpení, hanbu, mučení, a dokonce i smrt, které člověk zakouší proto, že je Ježíšovým následovníkem. Je to už potřetí, co Ježíš řekl, že jeho učedníci budou muset nést „svůj mučednický kůl“; dvě dřívější zmínky jsou zapsané v (1) Mt 10:38; (2) Mt 16:24; Mr 8:34; Lk 9:23. (Viz Slovníček).
14:34
Sůl: Minerál používaný k uchovávání a ochucování jídla. (Viz studijní poznámku k Mt 5:13).
ztratí svou slanost: Viz studijní poznámku k Mt 5:13.